Hallo Chris, On Thu, Aug 01, 2013 at 09:15:37PM +0200, Chris Leick wrote: > Helge Kreutzmann: > >Chris Leick wrote: > > > >>#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> > >>#: doc/man/mkvmerge.xml:2031 > >>msgid "" > >>"<link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_charset\"><option>--chapter-" > >>"charset</option></link> for chapter text files and for chapters and file" > >>"titles stored in container formats for which the character set cannot be" > >>"determined unambiguously (e.g. Ogg files for chapter information, track > >>and" > >>"file titles etc; MP4 files for chapter information)," > >>msgstr "" > >>"<link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_charset\"><option>--chapter-" > >>"charset</option></link> für Kapiteltextdateien, sowie Kapitel- und" > >>"Dateititel, die in Containerformaten gespeichert sind, deren Zeichensatz" > >>"nicht eindeutig bestimmt werden kann (z.B. Ogg-Dateien für" > >>"Kapitelinformationen, Spur- und Dateititel etc.; MP4-Dateien für" > >>"Kapitelinformationen)," > >s/Dateititel/Dateititeln/ > > Der einleitende Satz war: > "Die folgenden Optionen, die die Angabe des Zeichensatzes ermöglichen, " > "existieren:" > daher ist »Dateititel« richtig, oder?
Ja. > >>#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > >>#: doc/man/mkvmerge.xml:2058 > >>msgid "" > >>"An option file is a file &mkvmerge; can read additional command line" > >>"arguments from. This can be used in order to circumvent certain > >>limitations" > >>"of the shell or the operating system when executing external programs like > >>a" > >>"limited command line length." > >>msgstr "" > >>"Ein Optionsdatei ist eine Datei aus der &mkvmerge; zusätzliche" > >>"Befehlszeilenargumente lesen kann. Diese kann benutzt werden, um bestimmte" > >>"Beschränkungen der Shell oder des Betriebssystems wie eine begrenzte Länge" > >>"der Befehlszeile zu umgehen, wenn externe Programme ausgeführt werden." > >Muss »wie eine begrenzte Länge der Befehlszeile« in Kommata > >eingeschlossen werden? > > Es ist kein Nebensatz, daher wird kein Komma gesetzt. Es klingt mir aber nach einem Einschub. > >>#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> > >>#: doc/man/mkvmerge.xml:2157 > >>msgid "PGS bitmap subtitle files as found on BluRay discs" > >>msgstr "PGS-Bitmap-Untertiteldateien, wie sie auf BlueRay-Disks zu finden > >>sind" > >ggf. s/BlueRay-Disks/BlueRay-Medien/ > > Das wäre eher »media«. > Der Duden empfiehlt übrigens »Blu-Ray-Disc«: > http://www.duden.de/rechtschreibung/Blu_Ray_Disc Ok. Aber »Medien« würde ich nicht so eng übersetzen. »Platten« klingt ja eher bescheiden. > >>#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> > >>#: doc/man/mkvmerge.xml:2288 > >>#, no-wrap > >>msgid "" > >>"<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>\n" > >>"<!DOCTYPE Chapters SYSTEM "matroskachapters.dtd">\n" > >>"<Chapters>\n" > >>" <EditionEntry>\n" > >>" <ChapterAtom>\n" > >>" <ChapterTimeStart>00:00:30.000</ChapterTimeStart>\n" > >>" <ChapterTimeEnd>00:01:20.000</ChapterTimeEnd>\n" > >>" <ChapterDisplay>\n" > >>" <ChapterString>A short chapter</ChapterString>\n" > >>" <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>\n" > >>" </ChapterDisplay>\n" > >>" <ChapterAtom>\n" > >>" <ChapterTimeStart>00:00:46.000</ChapterTimeStart>\n" > >>" <ChapterTimeEnd>00:01:10.000</ChapterTimeEnd>\n" > >>" <ChapterDisplay>\n" > >>" <ChapterString>A part of that short > >>chapter</ChapterString>\n" > >>" <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>\n" > >>" </ChapterDisplay>\n" > >>" </ChapterAtom>\n" > >>" </ChapterAtom>\n" > >>" </EditionEntry>\n" > >>"</Chapters>" > >>msgstr "" > >>"<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>\n" > >>"<!DOCTYPE Chapters SYSTEM "Matroska-Kapitel.dtd">\n" > >>"<Chapters>\n" > >>" <EditionEntry>\n" > >>" <ChapterAtom>\n" > >>" <ChapterTimeStart>00:00:30.000</ChapterTimeStart>\n" > >>" <ChapterTimeEnd>00:01:20.000</ChapterTimeEnd>\n" > >>" <ChapterDisplay>\n" > >>" <ChapterString>Ein kurzes Kapitel</ChapterString>\n" > >>" <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>\n" > >>" </ChapterDisplay>\n" > >>" <ChapterAtom>\n" > >>" <ChapterTimeStart>00:00:46.000</ChapterTimeStart>\n" > >>" <ChapterTimeEnd>00:01:10.000</ChapterTimeEnd>\n" > >>" <ChapterDisplay>\n" > >>" <ChapterString>Ein Teil dieses kurzen" > >>"Kapitels</ChapterString>\n" > >Diesen Zeilenumbruch rausnehmen (s.o., 80 Zeichen sind hier kein > >Limit. > > Das ist kein Zeilenumbruch in der Übersetzung, sondern nur in der > .po-Datei (ersteres wäre \n). Stimmt. OK. > >>#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> > >>#: doc/man/mkvmerge.xml:2329 > >>#, no-wrap > >>msgid "" > >>"Chapters (master)\n" > >>" EditionEntry (master)\n" > >>" EditionUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n" > >>" EditionFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= > >>1)\n" > >>" EditionFlagDefault (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= > >>1)\n" > >>" EditionFlagOrdered (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= > >>1)\n" > >>" ChapterAtom (master)\n" > >>" ChapterAtom (master)\n" > >>" ChapterUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n" > >>" ChapterTimeStart (unsigned integer)\n" > >>" ChapterTimeEnd (unsigned integer)\n" > >>" ChapterFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 <= value > >><= 1)\n" > >>" ChapterFlagEnabled (unsigned integer, valid range: 0 <= value > >><= 1)\n" > >>" ChapterSegmentUID (binary, valid range: 1 <= length in bytes)\n" > >>" ChapterSegmentEditionUID (unsigned integer, valid range: 1 <= > >>value)\n" > >>" ChapterPhysicalEquiv (unsigned integer)\n" > >>" ChapterTrack (master)\n" > >>" ChapterTrackNumber (unsigned integer, valid range: 1 <= > >>value)\n" > >>" ChapterDisplay (master)\n" > >>" ChapterString (UTF-8 string)\n" > >>" ChapterLanguage (UTF-8 string)\n" > >>" ChapterCountry (UTF-8 string)\n" > >>" ChapterProcess (master)\n" > >>" ChapterProcessCodecID (unsigned integer)\n" > >>" ChapterProcessPrivate (binary)\n" > >>" ChapterProcessCommand (master)\n" > >>" ChapterProcessTime (unsigned integer)\n" > >>" ChapterProcessData (binary)" > >>msgstr "" > >>"Chapters (master)\n" > >>" EditionEntry (master)\n" > >>" EditionUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n" > >>" EditionFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 <= value <=" > >>"1)\n" > >>" EditionFlagDefault (unsigned integer, valid range: 0 <= value <=" > >>"1)\n" > >>" EditionFlagOrdered (unsigned integer, valid range: 0 <= value <=" > >>"1)\n" > >>" ChapterAtom (master)\n" > >>" ChapterAtom (master)\n" > >>" ChapterUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n" > >>" ChapterTimeStart (unsigned integer)\n" > >>" ChapterTimeEnd (unsigned integer)\n" > >>" ChapterFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 <= value > >><=" > >>"1)\n" > >>" ChapterFlagEnabled (unsigned integer, valid range: 0 <= value > >><=" > >>"1)\n" > >>" ChapterSegmentUID (binary, valid range: 1 <= length in bytes)\n" > >>" ChapterSegmentEditionUID (unsigned integer, valid range: 1 <=" > >>"value)\n" > >>" ChapterPhysicalEquiv (unsigned integer)\n" > >>" ChapterTrack (master)\n" > >>" ChapterTrackNumber (unsigned integer, valid range: 1 <= > >>value)\n" > >>" ChapterDisplay (master)\n" > >>" ChapterString (UTF-8 string)\n" > >>" ChapterLanguage (UTF-8 string)\n" > >>" ChapterCountry (UTF-8 string)\n" > >>" ChapterProcess (master)\n" > >>" ChapterProcessCodecID (unsigned integer)\n" > >>" ChapterProcessPrivate (binary)\n" > >>" ChapterProcessCommand (master)\n" > >>" ChapterProcessTime (unsigned integer)\n" > >>" ChapterProcessData (binary)" > >Ich bin kein XML-Experte, mir scheint das aber eher eine Beschreibung > >zu sein (keine DTD). Dann wäre doch »value« und »valid range« > >übersetzbar? > > Von XML verstehe ich auch nichts. Diesen Punkt kläre ich am Besten > mit dem Autor. Super. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature