#. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:592 msgid "" "The number of file names specified in the command line exceeded a " "compile-time limit." msgstr "" "Die Anzahl der auf der Befehlszeile angegebenen Dateinamen überschritt eine " "Beschränkung zur Kompilierzeit."
#. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:592 #, no-wrap msgid "B<too many output fields>" msgstr "B<zu viele Ausgabefelder>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:597 msgid "" "The argument to B<-s> had too many field names in it. This number is " "limited to 256." msgstr "" "Das Argument B<-s> enthielt zu viele Dateinamen. Diese Anzahl ist auf 256 " "begrenzt." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:597 #, no-wrap msgid "B<unexpected ')' in command line>" msgstr "B<unerwartete »)« in der Befehlszeile" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:600 msgid "" "There was no opening parenthesis that would match some closing parenthesis " "in the command line." msgstr "" "Es gab keine öffnenden Klammern, die zu den schlieÃenden Klammern in der " "Befehlszeile passten." #. type: SH #: man/grep-dctrl.1.cp:600 #, no-wrap msgid "COMPATIBILITY" msgstr "KOMPATIBILITÃT" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:606 msgid "" "If you use B<grep-dctrl> in a Debian package, it should depend on the " "B<dctrl-tools> package and heed the following compatibility notes:" msgstr "" "Falls Sie B<grep-dctrl> in einem Debian-Paket verwenden, sollte es vom Paket " "B<dctrl-tools> abhängen und Sie sollten die folgenden Kompatibilitätshinweise " "beherzigen:" #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:607 #, no-wrap msgid "Always call only the B<grep-dctrl> executable" msgstr "Rufen Sie nur die ausführbare Datei B<grep-dctrl> auf." #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:611 msgid "" "Although the B<grep-status> and B<grep-available> symlinks are installed by " "default, this may change in the future. Those symlinks are meant for manual " "and not scripted use." msgstr "" "Obwohl die symbolischen Verweise B<grep-status> and B<grep-available> " "standardmäÃig installiert sind, könnte sich dies in Zukunft ändern. Diese " "symbolischen Verweise sind für den manuellen Gebrauch und nicht für Skripte " "gedacht." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:611 #, no-wrap msgid "Always specify an explicit file name" msgstr "Geben Sie immer einen ausdrücklichen Dateiamen an." #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:617 msgid "" "Don't rely on the implicit file name feature. The system administrator may " "have changed the default file name. You should always specify the B<-> " "file, too." msgstr "" "Verlassen Sie sich nicht auf die implizite Dateinamensfunktion. Der " "Systemadministrator könnte den vorgegebenen Dateinamen geändert haben. Sie " "sollten auch immer die Datei B<-> angeben." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:617 #, no-wrap msgid "Not all features have been with us in every version" msgstr "Nicht alle Funktionen waren in jeder Version vorhanden." #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:622 msgid "" "Check if any of the features you use is mentioned in the changelog. Use a " "versioned dependency on B<dctrl-tools>, if it is necessary." msgstr "" "Prüfen Sie, ob eine der von Ihnen benutzten Funktionen im Ãnderungsprotokoll " "erwähnt wird. Verwenden Sie eine Abhängigkeit mit einer bestimmten Version zu " "B<dctrl-tools>, falls dies nötig ist." #. type: SH #: man/grep-dctrl.1.cp:622 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:623 #, no-wrap msgid "I<SYSCONF/grep-dctrl.rc>" msgstr "I<SYSCONF/grep-dctrl.rc>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:625 msgid "See the next file." msgstr "Siehe nächste Datei." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:625 #, no-wrap msgid "I<~/.grep-dctrlrc>" msgstr "I<~/.grep-dctrlrc>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:634 msgid "" "These files are the default configuration files for B<grep-dctrl>. The " "format is line-based, with `B<#>' introducing a comment that lasts to the " "end of the line. Each line defines one association between a program name " "and a default input file. These two things are listed in the line in order, " "separated by whitespace. Empty lines are ignored." msgstr "" "Diese Dateien sind die Standardkonfigurationsdateien von B<grep-dctrl>. Das " "Format ist zeilenbasiert. »B<#>« leitet einen Kommentar ein, der bis zum Ende " "der Zeile reicht. Jede Zeile definiert eine Verbindung zwischen einem " "Programmnamen und einer Standardeingabedatei. Diese beiden Zeichenketten sind " "in der Zeile hintereinander aufgeführt, durch Leerzeichen getrennt. Leere " "Zeilen werden ignoriert." #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:645 msgid "" "If the default input file name starts with two at (B<@>) signs, one of them " "is ignored. This allows specifying a file name that starts with an at " "sign. If it starts with the string B<@exec>, the rest of the name is " "interpreted as a command name that is fed to B</bin/sh> B<-c>, and the " "standard output stream is used as the default input." msgstr "" "Falls der Name der Standardeingabedatei mit zwei At-Zeichen (B<@>) beginnt, " "wird eines davon ignoriert. Dies ermöglicht die Angabe eines Dateinamens, der " "mit einem At-Zeichen anfängt. Falls er mit der Zeichenkette B<@exec> beginnt, " "wird der Rest des Namens als Befehlsname interpretiert, der von B</bin/sh> " "B<-c> gespeist wird und der Standardausgabedatenstrom wird als " "Standardeingabe benutzt." #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:645 #, no-wrap msgid "I</var/lib/dpkg/available>" msgstr "I</var/lib/dpkg/available>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:649 msgid "" "The default input file of B<grep-available> when the shipped configuration " "is in effect." msgstr "" "die vorgegebene Eingabedatei von B<grep-available>, wenn die mitgelieferte " "Konfiguration in Kraft ist" #. type: IP #: man/grep-dctrl.1.cp:649 #, no-wrap msgid "I</var/lib/dpkg/status>" msgstr "I</var/lib/dpkg/status>" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:653 msgid "" "The default input file of B<grep-status> when the shipped configuration is " "in effect." msgstr "" "die vorgegebene Eingabedatei von B<grep-status>, wenn die mitgelieferte " "Konfiguration in Kraft ist" #. type: SH #: man/grep-dctrl.1.cp:653 man/join-dctrl.1:240 man/sort-dctrl.1:151 man/sync-available.8:56 man/tbl-dctrl.1:210 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:660 msgid "" "The program and this manual page were written by Antti-Juhani Kaijanaho " "E<lt>I<g...@iki.fi>E<gt>. Bill Allombert E<lt>I<ballo...@debian.org>E<gt> " "provided one of the examples in the manual page." msgstr "" "Das Programm und diese Handbuchseite wurden von Antti-Juhani Kaijanaho " "E<lt>I<g...@iki.fi>E<gt> geschrieben. Bill Allombert " "E<lt>I<ballo...@debian.org>E<gt> stellte eines der Beispiele in der " "Handbuchseite bereit." #. type: SH #: man/grep-dctrl.1.cp:660 man/join-dctrl.1:244 man/sort-dctrl.1:154 man/sync-available.8:59 man/tbl-dctrl.1:214 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:665 man/sort-dctrl.1:159 msgid "" "Debian Policy Manual. Published as the Debian package B<debian-policy>. " "Also available in the Debian website." msgstr "" "Debian-Richtlinien-Handbuch (Debian Policy Manual) â herausgegeben als " "Debian-Paket B<debian-policy> â auÃerdem auf der Debian-Website verfügbar" #. type: Plain text #: man/grep-dctrl.1.cp:671 # FIXME wrong order msgid "B<ara>(1), B<apt-cache>(1), B<dpkg>(8), B<dpkg-awk>(1), B<sgrep>(1)" msgstr "B<ara>(1), B<apt-cache>(1), B<dpkg-awk>(1), B<sgrep>(1), B<dpkg>(8)" #. type: TH #: man/join-dctrl.1:1 #, no-wrap msgid "join-dctrl" msgstr "join-dctrl" #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:19 msgid "join-dctrl - perform relational join on data in dctrl format" msgstr "" "join-dctrl - stellt eine Beziehungsverknüpfung zu Daten im Dctrl-Format her" #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:26 msgid "B<join-dctrl> [ I<options> ] I<filename> I<filename>" msgstr "B<join-dctrl> [ I<Optionen> ] I<Dateiname> I<Dateiname>" #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:29 msgid "B<join-dctrl> B<--version>" msgstr "B<join-dctrl> B<--version>" #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:32 msgid "B<join-dctrl> B<--help>" msgstr "B<join-dctrl> B<--help>" #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:36 msgid "" "B<join-dctrl> performs a relational join operation on data given to it in " "Debian control file format." msgstr "" "B<join-dctrl> führt anhand von Beziehungen eine Verknüpfungsoperation zu " "Daten her, die im Debian-Steuerdateiformat vorliegen." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:45 msgid "" "A I<join field> must be specified using either the switches B<-1> and B<-2> " "or the switch B<-j>." msgstr "" "Ein I<Verknüpfungsfeld> muss unter Benutzung der Schalter B<-1>, B<-2> oder " "B<-j> angegeben werden." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:51 msgid "" "Conceptually, the program creates all ordered pairs of records that can be " "formed by having a record from the first file as the first member of the " "pair and having a record from the second file as the second member of the " "pair; and then it deletes all such pairs where the join fields are not " "equal." msgstr "" "Begrifflich erstellt das Programm alle gegliederten Datensatzpaare, die aus " "einem Datensatz der ersten Datei als erstes und einem einem Datensatz der " "zweiten Datei als zweites Mitglied des Paares gebildet werden können; dann " "löscht es all die Paare, bei denen die Verbindungsfelder nicht gleich sind." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:53 msgid "" "Effectively, each of the input files is treated as a relational database " "table." msgstr "" "Im Grunde wird jede Eingabedatei als relationale Datenbanktabelle betrachtet." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:56 msgid "" "Every input file must be in ascending order on its join field; this allows " "the program to work fast." msgstr "" "Jede Eingabedatei muss in ihrem Verbindungsfeld in aufsteigender Reihenfolge " "sortiert sein, damit das Programm schnell arbeiten kann." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:60 msgid "The B<sort-dctrl>(1) program can be used to make it so." msgstr "Dazu kann das Programm B<sort-dctrl>(1) verwandt werden." #. type: IP #: man/join-dctrl.1:61 #, no-wrap msgid "B<-1 >I<field>, B<--1st-join-field=>I<field>" msgstr "B<-1 >I<Feld>, B<--1st-join-field=>I<Feld>" #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:65 msgid "Specify the join I<field> of the first input file." msgstr "gibt das Verbindungs-I<Feld> der ersten Eingabedatei an." #. type: IP #: man/join-dctrl.1:65 #, no-wrap msgid "B<-2 >I<field>, B<--2nd-join-field=>I<field>" msgstr "B<-2 >I<Feld>, B<--2nd-join-field=>I<Feld>" #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:69 msgid "Specify the join I<field> of the second input file." msgstr "gibt das Verbindungs-I<Feld> der zweiten Eingabedatei an." #. type: IP #: man/join-dctrl.1:69 #, no-wrap msgid "B<-j >I<field>, B<--join-field=>I<field>" msgstr "B<-j >I<Feld>, B<--join-field=>I<Feld>" #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:73 msgid "Specify a common join I<field> for all files." msgstr "gibt das übliche Verbindungs-I<Feld> für alle Dateien an." #. type: IP #: man/join-dctrl.1:73 #, no-wrap msgid "B<-a >I<fileno>, B<--unpairable-from=>I<fileno>" msgstr "B<-a >I<Dateinummer>, B<--unpairable-from=>I<Dateinummer>" #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:80 msgid "" "Specify that unmatched paragraphs from the first (if B<1> is given) or the " "second (if B<2> is given) file are printed." msgstr "" "gibt an, dass nicht passende Abschnitte von der ersten (falls B<1> angegeben " "ist) oder der zweiten (falls B<2> angegeben ist) Datei ausgegeben werden." #. type: IP #: man/join-dctrl.1:80 #, no-wrap msgid "B<-o >I<fieldspec>, B<--output-fields=>I<fieldspec>" msgstr "B<-o >I<Feldangabe>, B<--output-fields=>I<Feldangabe>" #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:82 msgid "Specify which fields are included in the output." msgstr "gibt an, welche Felder in die Ausgabe einflieÃen. " #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:87 msgid "" "Fields are separated by commas (more than one B<-o> option can be used, " "too)." msgstr "" "Felder werden durch Kommas getrennt (es kann auch mehr als eine B<-o>-Option " "benutzt werden," #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:98 msgid "" "Each field is specified in the format I<fileno>B<.>I<field> in which " "I<fileno> is the ordinal number of the input file from which the field is " "drawn (either B<1> or B<2>), and I<field> gives the name of the field to " "use." msgstr "" "Jedes Feld wird im Format I<Dateinummer>B<.>I<Feld> angegeben, wobei " "I<Dateinummer> die Aufzählungsnummer der Eingabedatei ist, von der das Feld " "abgerufen wird (entweder B<1> oder B<2>) und I<Feld> gibt den Namen des zu " "verwendenden Feldes an." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:104 msgid "" "As a special case, simple B<0> can be used instead of I<fileno>B<.>I<field> " "to refer to the common value of the join fields." msgstr "" "Als Sonderfall kann einfach B<0> anstelle von I<Dateinummer>B<.>I<Feld> " "benutzt werden, um Bezug auf den üblichen Wert der Verbindungsfelder zu " "nehmen." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:107 msgid "" "The name of the field (not including the file number) is used in the output " "as the name of the field." msgstr "" "Der Name des Feldes (der nicht die Dateinummer einschlieÃt) wird in der " "Ausgabe als Name des Feldes benutzt." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:111 msgid "" "However, a different name for output purposes can be specified by suffixing " "the field specification by a colon and the preferred visible name." msgstr "" "Zu Ausgabezwecken kann jedoch ein anderer Name durch Anhängen eines " "Doppelpunkts und des bevorzugten sichtbaren Namens an die Feldangabe " "angegeben werden." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:123 msgid "" "For example, the option B<-o 0,1.Version:Old-Version,2.Version> specifies " "that the first field in any output record should be the join field, the " "second field should be B<Old-Version> drawing its data from the B<Version> " "field of the first input file, and the third field should be B<Version> " "drawing its data from the field with the same name in the second input file, " "and these are the only fields in an output record." msgstr "" "Die Option B<-o 0,1.Version:Alte-Version,2.Version> gibt zum Beispiel an, " "dass das erste Feld in jeder Ausgabe das Verbindungsfeld sein sollte, das " "zweite Feld sollte B<Alte-Version> sein und seine Daten vom Feld B<Version> " "der ersten Eingabedatei beziehen und das dritte Feld sollte B<Version> sein " "und seine Daten von dem Feld mit gleichem Namen in der zweiten Eingabedatei " "beziehen. Dies sind die einzigen Felder im Ausgabedatensatz." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:128 msgid "" "If no B<-o> option is given, all fields of all the records being joined are " "included in the output." msgstr "" "Falls die Option B<-o> angegeben wurde, werden alle Felder aller Datensätze, " "die verknüpft sind, in die Ausgabe einflieÃen." #. type: SH #: man/join-dctrl.1:152 man/tbl-dctrl.1:130 #, no-wrap msgid "OPERANDS" msgstr "OPERANDEN" #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:156 msgid "" "B<join-dctrl> will treat each file named on the command line as a relational " "database table." msgstr "" "B<join-dctrl> wird jede Datei, die auf der Befehlszeile benannt wird, als " "relationale Datenbanktabelle betrachten." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:160 man/tbl-dctrl.1:138 msgid "A file called B<-> represents the program's standard input stream." msgstr "" "Eine Datei namens B<-> steht für den Standardeingabedatenstrom eines " "Programms." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:162 msgid "Currently, exactly two files must be named." msgstr "Derzeit müssen exakt zwei Dateien benannt werden." #. type: SH #: man/join-dctrl.1:162 man/tbl-dctrl.1:143 #, no-wrap msgid "STDIN" msgstr "STDIN" #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:167 man/tbl-dctrl.1:148 msgid "" "The standard input stream may be used as input as specified above in the " "B<OPERANDS> section." msgstr "" "Wie im vorhergehenden Abschnitt B<OPERANDEN> angegeben, könnte der " "Standardeingabedatenstrom als Eingabe verwandt werden." #. type: SH #: man/join-dctrl.1:167 man/tbl-dctrl.1:148 #, no-wrap msgid "INPUT FILES" msgstr "EINGABEDATEIEN" #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:171 msgid "All input to B<join-dctrl> is in the format of a Debian control file." msgstr "" "Jegliche Eingabe für B<join-dctrl> hat das Format einer Debian-Steuerdatei." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:174 man/sort-dctrl.1:35 man/tbl-dctrl.1:155 msgid "" "A Debian control (dctrl) file is a semistructured single-table database " "stored in a machine-parseable text file." msgstr "" "Eine Debian-Steuerdatei (dctrl) ist eine halbwags strukturierte Datenbank aus " "einer Tabelle, die in einer maschinenauswertbaren Textdatei gespeichert wird." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:177 man/sort-dctrl.1:39 man/tbl-dctrl.1:158 msgid "" "Such a database consists of a set of records; each record is a mapping from " "field names to field content." msgstr "" "Einer derartige Datenbank besteht aus einer Zusammenstellung von Datensätzen; " "jeder Datensatz ist eine Abbildung von Feldnamen auf Feldinhalt." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:180 man/sort-dctrl.1:43 man/tbl-dctrl.1:161 msgid "" "Textually, records are separated by empty lines, while each field is encoded " "as one or more nonempty lines inside a record." msgstr "" "Textlich werden Datensätze durch leere Zeilen getrennt, während jedes Feld " "als eine oder mehrere nicht leere Zeilen innerhalb eines Datensatzes kodiert " "ist." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:183 man/sort-dctrl.1:46 man/tbl-dctrl.1:164 msgid "" "A field starts with its name, followed by a colon, followed by the field " "content." msgstr "" "Ein Feld beginnt mit seinem Namen, gefolgt von einem Doppelpunkt, gefolgt vom " "Feldinhalt." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:186 man/sort-dctrl.1:49 man/tbl-dctrl.1:167 msgid "" "The colon must reside on the first line of the field, and the first line " "must start with no whitespace." msgstr "" "Der Doppelpunkt muss in der ersten Zeile des Feldes liegen und die erste " "Zeile darf nicht mit einem Leerraum beginnen." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:189 man/sort-dctrl.1:52 man/tbl-dctrl.1:170 msgid "" "Subsequent lines, in contrast, always start with linear whitespace (one or " "more space or tab characters)." msgstr "" "In Gegensatz dazu beginnen nachfolgende Zeilen immer mit einem Leerraum " "(einem oder mehrere Leerzeichen oder Tabulatoren)." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:191 msgid "Each input file must be in the ascending order of its join field." msgstr "" "Jede Eingabedatei muss in aufsteigender Reihenfolge ihres Verbindungsfelds " "sortiert sein." #. type: SH #: man/join-dctrl.1:191 man/tbl-dctrl.1:173 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:195 man/tbl-dctrl.1:177 msgid "" "The standard locale environment, specifically its character set setting, " "affects the interpretation of input and output as character streams." msgstr "" "Die Standardsprachumgebung, insbesondere deren Zeichensatzeinstellung, " "beeinflusst die Interpretation der Ein- und Ausgabe als Zeichendatenströme." #. type: SH #: man/join-dctrl.1:195 man/tbl-dctrl.1:177 #, no-wrap msgid "ASYNCHRONOUS EVENTS" msgstr "ASYNCHRONE EREIGNISSE" #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:197 man/tbl-dctrl.1:179 msgid "Standard UNIX signals have their usual meaning." msgstr "Standard-UNIX-Signale haben ihre gewohnte Bedeutung." #. type: SH #: man/join-dctrl.1:197 man/tbl-dctrl.1:179 #, no-wrap msgid "STDOUT" msgstr "STDOUT" #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:199 man/tbl-dctrl.1:181 msgid "All output is sent to the standard output stream." msgstr "Die komplette Ausgabe wird an den Standardausgabedatenstrom gesandt." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:204 msgid "" "The output is in the format of a Debian control file, described above in the " "B<INPUT FILES> section." msgstr "" "Die Ausgabe hat das Format einer Debian-Steuerdatei, wie sie im " "vorhergehenden Abschnitt B<EINGABEDATEIEN> beschrieben wurde." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:207 msgid "" "The output will be in the ascending order of the join field, if that field " "is included in the output." msgstr "" "Die Ausgabe wird in absteigender Reihenfolge des Verbindungsfelds sortiert, " "falls es in der Ausgabe enthalten ist." #. type: SH #: man/join-dctrl.1:207 man/tbl-dctrl.1:191 #, no-wrap msgid "OUTPUT FILES" msgstr "AUSGABEDATEIEN" #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:209 man/tbl-dctrl.1:193 msgid "There are no output files." msgstr "Es gibt dort keine Ausgabedateien." #. type: SH #: man/join-dctrl.1:209 man/sync-available.8:42 man/tbl-dctrl.1:193 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:214 man/tbl-dctrl.1:198 msgid "" "This utility exits with B<0> when successful. It uses a nonzero exit code " "inconsistently when an error is noticed (this is a bug)." msgstr "" "Dieses Hilfswerkzeug wird bei Erfolg mit B<0> beendet. Es benutzt " "inkonsistent einen Rückgaberwert ungleich Null, wenn ein Fehler festgestellt " "wird (dies ist ein Programmfehler)." #. type: SH #: man/join-dctrl.1:214 man/tbl-dctrl.1:198 #, no-wrap msgid "CONSEQUENCES OF ERRORS" msgstr "FOLGEN VON FEHLERN" #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:218 man/tbl-dctrl.1:202 msgid "" "In case of errors in the input, the output will be partially or completely " "garbage. In case of errors in invocation, the program will refuse to " "function." msgstr "" "Im Fall von Fehlern in der Eingabe, wird die Ausgabe teilweise oder komplett " "Müll sein, Im Fall von Fehlern im Aufruf wird das Programm die Funktion " "verweigern." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:224 msgid "" "Suppose that a file containing data about binary packages for the AMD64 " "architecture contained in the Debian squeeze (6.0) release, section B<main>, " "is in the current directory and named I<Packages>." msgstr "" "Angenommen, diese Datei enthält Daten über Binärpakete für die " "AMD64-Architektur, die in der Debian-Squeeze-Veröffentlichung (6.0) im " "Abschnitt B<main> enthalten sind. Sie liegt im aktuellen Verzeichnis und " "heiÃt I<Packages>." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:226 msgid "Suppose that we are currently on a Debian system." msgstr "Angenommen, es wird derzeit auf einem Debian-System gearbeitet." #. type: Plain text #: man/join-dctrl.1:229 msgid "" "Suppose further that the current directory does not contain files named " "I<stat> and I<pkg>." msgstr "" "AuÃerdem angenommen, dass das aktuelle Verzeichnis keine Dateien mit Namen " "I<stat> und I<pkg> enthält."