Hallo Chris,
> #: ../english/manpages-dev/man2/personality.2:33
> msgid "personality - set the process execution domain"
> msgstr "personality - Setzt die Prozessausführungsumgebung fest."
> Bei Personality handelt es sich um den Programmnamen, nicht aber um
ein Aufrufsyntax. Ich würde es daher großschreiben. »Setzt« klein?
Dem möchte ich ein entschiedenes "Ich heule hier mit den Wölfen"
entgegensetzen. An dieser Stelle machen es alle so. Anderenorts halte
ich mich hoffentlich an die von dir genannte Konvention.
> #. type: Plain text
Eine solche Konvention ist mir nicht bekannt. "Der KDE-Browser heißt
Konqueror" (groß). "Man ruft ihn mit dem Befehl »konqueror« auf. (klein)
ruf mal irgendwelche übersetzten Handbuchseiten auf. Im Abschnitt NAME
(in neueren
BEZEICHNUNG), also in der Überschrift wird es so gemacht. Und die von
dir zitierte Stelle
ist gerade die Überschrift.
Das jetzt zu ändern, würde einen beträchtlichen zusätzlichen
Arbeitsaufwand einführen und
bis zu dem Zeitpunkt, an dem die Masse der Manpages wieder aktuell ist,
einen Bruch zwischen
umgestellten und althergebrachten Handbuchseiten ergeben.
#: ../english/manpages-dev/man2/personality.2:45
msgid ""
"Linux supports different execution domains, or personalities, for
each "
"process. Among other things, execution domains tell Linux how to
map signal "
"numbers into signal actions. The execution domain system allows
Linux to "
"provide limited support for binaries compiled under other Unix-like
operating "
"systems."
msgstr ""
"Linux unterstützt für jeden Prozess verschiedene
Ausführungsumgebungen "
"(execution domains, personalities). Anhand der Ausführungsumgebung
bestimmt "
"der Kernel, wie er Signalnummern in Signale umsetzen soll. Dieses
System "
"ermöglicht Linux, teilweise für andere Unix-Systeme kompilierte
Programme "
"direkt laufen zu lassen."
> s/Ausführungsumgebungen/Ausführungsdomänen/ (2x)
> »or personalities« würde ich mit »oder Persönlichkeiten« übersetzen
Hier möchte ich noch nicht umformulieren und muss mich damit
erklären. Den ersten Satz verstehe ich so, das Execution Domain und
Personalities synonym sind.
#. type: Plain text
Dann hätte der Autor sicher nicht beide Begriffe verwandt, oder?
Hier möchte ich vorschlagen, das mal auf debian-l10n-english
nachzufragen. Es steht zwar
kein "aka" dort - aber meine Übersetzung erscheint mir immer noch
plausibel. Die Manpage
trägt den Namen personality. Warum wird dann in dem Absatz dreimal
exectution domain
und einmal personality verwendet?
Dafür habe ich als Übersetzung Arbeitsumgebung gewählt und stelle noch
mal den englischen Begriff dahinter, damit derjenige, dem bislang nur
die englischen Ausdrücke geläufig sind, nicht ins Schleudern kommt.
Eine Domain/Domäne hat viele Bedeutungen (siehe Wikipedia) und ist für
mich zunächst mal schwammiger als eine Umgebung. (Und bei
Virtualisierung wird wohl auch von Domains gesprochen.)
Man kann beide Begriffe keineswegs synonym verwenden, siehe z.B:
http://de.wikipedia.org/wiki/Arbeitsumgebung
Hier kann man mir ankreiden, das ich mir nichts eigenes überlegt habe.
Ich habe von den
zwei Begriffen Arbeitsumgebung und Arbeitsebene, die mein Vorgänger
verwendet hat,
mich für Arbeitsumgebung entschieden.
Dein Verweis auf Wikipedia sagt zunächst einmal, dass das Wort schlecht
gewählt ist und
nachgebessert werden muss. Prozess-Ausführungsumgebung trifft eher das,
was ich meine.
Viel habe ich beim googeln nicht gefunden, aber eine Stelle, an der
Umgebung steht.
Zitat:
******
http://www.win.tue.nl/~aeb/linux/lk/lk-3.html
Linux has the concept of /personality/ of an executable (since 1.1.20).
The purpose is to make
the Linux environment more similar to some other environment, like BSD
or SCO or Solaris or
older Linux, so that foreign or old binaries have better chances of
working without modification.
******
Das Wort Personality finde ich immer noch weit hergeholt. Es gibt zwar
gewisse Analogien
(ein Gewohnheitstier flippt in einer Umgebung, die etwas abweicht,
vielleicht schon aus), aber
es geht hier um Prozesse und Computerprogramme.
Siehe oben. Hier war ich aber in Abwechslungslaune inkonsequent und
habe mal den englischen Begriff eingesetzt. Jetzt steht da auch
Ausführungsumgebung.
> s/Personality/Persönlichkeit/
... was ich für falsch halte. Es kommen weder Execution noch
Environment vor.
We agree to disagree. Warum ich es so formuliert habe, siehe oben.
Freundliche Grüße
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ca860a8.7060...@gmx.de