Hallo Rupert, On Thu, Aug 26, 2010 at 10:29:36AM +0200, Rupert Homberger wrote: > Hallo Helge, > > leider habe ich gestern keine Zeit gehabt dran zu arbeiten: > > Helge Kreutzmann schrieb: > >> den Debian-Mitwirkenden über die Webseite > >> > > > > (Ich kenne das Original leider nicht: Steht da »web page«?) > > > Ja: > ".. users were asked to submit their thanks via the website > thanks.debian.net, .."
Ähm, Du widersprichst Dir hier selber: Dort steht website, nicht web page. Daher ja auch meine Frage. Also: s/Webseite/Website/ (Eine Site ist keine Seite) > >> <a href="http://thanks.debian.net">thanks.debian.net</a> > >> ihren Dank auszusprechen. Auf einigen Webseiten von Debian waren > >> Geburtstagsballons mit Link auf die Dankesseite eingebunden.</p> > >> > > > > Und ich hatte schon gedacht, da wäre ein Witzbold lose gewesen ... > > > Hm? Habe ich einen Knick im Hirn? Verstehe ich grad nicht. Ich bin vor ein paar Tagen auf die Ballons gestoßen und wahr sehr irritiert. Hat nix mit Deiner Übersetzung zu tun. > >> <p>Als kleine Nebenbemerkung möchten wir als Verfasser der Debian News > >> darauf hinweisen, dass das > >> <a href="http://bugs.debian.org/reportbug">Programm zum Melden von Fehlern, > >> <tt>reportbug</tt>,</a> die Option <tt>--kudos</tt> besitzt, mit dem man > >> den > >> PaketbetreuerInnen an 364 Tagen im Jahr Danke sagen kann ;).</p> > >> > > > > 364? > > > Blind aus dem Englischen übernommen. :) I.O. > >> <q><a > >> href="http://suihkulokki.blogspot.com/2010/08/unnofficial-bits-from-arm-porters.html"> > >> inoffiziellen Infos der ARM-Portierern</a></q>. > >> > > > > s/Portierern/Portierer/ > > Warum stehen da Anführungszeichen drum rum? > > > Ist im Original auch mit Anführungszeichen versehen. > Das ist das Zitat der Überschrift des Blogeintrags. Ok, dann verstehe ich Deinen Grund. Ansonsten ist Orthographie sprachabhängig, Du darfst also gerne zu Anführungszeichen greifen oder sie weglassen, wenn .. > Ansonsten kenne ich hierfür eine Regeln. Du dafür im Deutschen Regeln kennst (aus Interesse: welche Regel kennst Du? Ich hatte Anführungszeichen bisher eher nach Gefühl gesetzt). > >> neue Pakete nicht nur für spezielle Architekturen bauen, sondern auch > >> experimentelle, > >> > > > > steht hier im Original »experiemntal«? Dann würde ich das nicht > > übersetzen. > > > Das Bezieht sich auf Pakete. Habe daraus jetzt > ".. kann die Buildd-Infrastruktur jetzt automatisch neue Pakete nicht > nur für spezielle Architekturen bauen, sondern auch experimentelle-, > volatile- <http://www.debian.org/volatile/>, non-free-Pakete sowie > Pakete aus backports.org <http://www.backports.org/> erstellen." > gemacht Ohne das Original zu kennen, bezieht sich das auf die Suites, da hätte ich es eher nicht übersetzt. Ist aber wohl auch Geschmackssache. > >> <a href="http://www.debian.org/volatile/">volatile</a>, > >> non-free und Pakete aus > >> <a href="http://www.backports.org/"><tt>backports.org</tt></a> erstellen. > >> Außerdem wurde an der > >> > > > > Nach welchen Regeln setzt Du (bzw. das Original) <tt> ein? Ich finde > > so direkt Formatierungen eher verwirrend. > > > Auch aus dem Original übernommen: > ".. packages from <a href="..."><tt>backports.org</tt></a> are now > automatically .." > Warum genau kann ich nicht sagen. Ok, vielleicht liest Tolimar mit und kann das bei der nächsten Ausgabe prüfen. > >> <a name="7"></a> > >> <h2>Weitere Neuigkeiten</h2> > >> > >> <p>Valessio Brito > >> <a > >> href="http://lists.debian.org/20100822233610.17057e8pnlc6i...@ssl.eumx.net">fragt</a>, > >> ob das Webchat Interface, wie es bei der letzten Debian-Konferenz > >> verwendet wurde, > >> nicht generell benutzt werden könnte. Es würde IRC unerfahrenen > >> BenutzerInnen > >> den Zugang erleichtern.</p> > >> > > > > s/das Webchat Interface/die Webacht-Schnittstelle/ > > IRC könntest Du mit <acronym> expandieren > > > > Welches Wort hast Du im Original mit »generell« übersetzt (bzw. kannst > > Du den Satz hier noch mal schreiben)? Die Übersetzung klingt > > merkwürdig. > > > -> permanently > ".. whether a webchat interface similar to the one used during the last > Debian conference > should be permanently available, to make it easier for users unfamiliar with > IRC to join." Dann würde ich »dauerhaft« als Übersetzung wählen. > Danke, Kein Problem, der Dank gebührt Dir als Übersetzer. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature