Hallo Chris, On Fri, Apr 16, 2010 at 12:17:25PM +0200, Chris Leick wrote: > anbei die Übersetzung von LinCity. Das ist ein Spiel, bei dem man Städte > baut. Die Übersetzung umfasst 365 Zeichenketten. Bitte um Korrektur.
schön, dass du dich darum gekümmert hast. Einige Dinge fand ich schon, auch im Original. > #: cliglobs.c:56 > msgid "Jan" > msgstr "Jan" ... An den Autor bitte Folgendes weiterleiten: Diese Übersetzung am besten von der glibc(?) übernehmen. Die Funktion strftime mit Format %b liefert: "Der abgekürzte Monatsname abhängig von der momentanen Locale." Ja, es sind nur 12 kurze Zeichenketten, aber für 30 Sprachen macht das einiges ... > #: engine.c:145 > msgid "You can't build a tip here" > msgstr "Sie können hier keine Mülldeponie erstellen." > > #: engine.c:146 engine.c:177 > msgid "This area was once a landfill" > msgstr "Dieser Bereich war früher eine Mülldeponie." Ist hier beide Mal wirklich Mülldeponie gemeint? Beide Wörter haben viele Übersetzungen. > #: engine.c:184 > msgid "There is no ore left at this site" > msgstr "Auf dieser Seite ist kein Erz mehr übrig." Seite==>Grundstück oder besser Gebiet > #: engine.c:692 > msgid "It's at light industry." > msgstr "Es ist bei einer Leichtindustrie." in der Nähe einer Anlage von Leichtindustrie? > #: engine.c:720 > msgid "It's at a fire station!!!." "!!!." ist falsch, auch anderswo > msgstr "Es ist bei einer Feuerwache!" > msgid "It's at a cricket pitch!!!." > msgstr "Es ist bei einem Cricket-Feld!" > # FIXME s/Popup/Pop-up/ Falls das noch gilt, kannst du es auch mit melden ... > #: ldsvgui.c:205 > msgid "Popup info to dialog boxes" > msgstr "Aufklappende Informationen zu Dialog-Boxen" > #: ldsvgui.c:316 > msgid "Type comment for the saved scene" > msgstr "Geben Sie einen Komentar zu der gespeicherten Szene ein" Kommentar > #: ldsvgui.c:410 ldsvgui.c:681 > msgid "Do you want to" > msgstr "Möchten Sie es" > > #: ldsvgui.c:411 ldsvgui.c:682 > msgid "try again?" > msgstr "erneut versuchen?" Ein paar Mal sind Zeichenketten auseinandergerissen wurden. Besser der Autor vereinigt diese zu einer. > #: lintypes.c:214 > msgid "Rubbish tip" > msgstr "Müllhalde" Mhm, ein dritten Wort für Müllhalde/Mülldeponie? Vielleicht eins wählen (auch im Englischen)? > #: lintypes.c:382 > msgid "Fire sta'n" Was oll das "'"? Ist nicht genug für "station"? Dann ist das deutsche Wort vielleicht zu lang? > msgstr "Feuerwache" > #: main.c:262 > msgid "Loading the game" > msgstr "Das Spiel laden" "Das Spiel wird geladen"? > #: main.c:675 > msgid "Quit The Game?" Großschreibung? > msgstr "Möchten Sie das Spiel beenden?" > #. TRANSLATORS: Test mode is like using "cheat codes" > #: main.c:713 > msgid "TEST" > msgstr "TEST" Mhm, ist das passend? > #: main.c:713 > msgid "You have pressed a test key" > msgstr "Sie haben die Testtaste gedrückt" > #: main.c:751 > #, c-format > msgid "Population %d of which %d are not housed.\n" Leerzeichen? > msgstr "Bevolkerung %d von denen %d nicht untergebracht sind\n" o=>ö > #: main.c:793 > #, c-format > msgid " Coal mines %4d Ore mines %4d Communes %4d\n" > msgstr " Kohleminien %4d Eisenminen %4d Gemeinden %4d\n" Bei einer doppelten Übersetzung gibt es eben auch Fehler: Kohleminen! Den Autor eventuell bitten, hier Platzhalter wie %s zu verwenden? > #: mouse.c:588 > msgid "Ports need to be" > msgstr "Häfen müssen Verbindung" > > #: mouse.c:589 > msgid "connected to rivers!" > msgstr "zu Flüssen haben!" Diese auch vereinigen (und einige andere). > #: mouse.c:594 > msgid "Have you finished yet?" > msgstr "Sind Sie fertig?" "Sind Sie schon fertig?" > msgid "text -1 45 (LB=Low Birthrate HB=High Birthrate)\n" > msgstr "text -1 45 (LB=Niedrige Geburtenrate HB=Hohe Geburtenrate)\n" > > #: mouse.c:990 > #, c-format > msgid "text -1 55 (LD=Low Deathrate HD=High Deathrate)\n" > msgstr "Text -1 55 (LB=Niedrige Sterberate HB=Hohe Sterberate)\n" Besser LD? Oder sogar NS, HS (auch anderswo im Text?)? > #. TRANSLATORS: Only translate LB, HD (low birth, high death) > #: mouse.c:1001 > #, c-format > msgid "text 89 195 LB HD\n" > msgstr "text 89 195 LB HD\n" Übersetzen!? > #: mouse.c:1017 > #, c-format > msgid "text -1 215 Click on one to select\n" > msgstr "text -1 215 Klicken Sie zum auswählen eines an\n" Auswählen (groß) > #: mouse.c:1021 > #, c-format > msgid "text -1 255 High Tech\n" > msgstr "text -1 255 Hochwertige Technik\n" Hochentwickelte? > #: mps.c:538 > msgid "Fire Stn" Ist oben anders abgekürzt wurden. > msgstr "Feuerwachen" > #: mps.c:558 > msgid "Unn Dths" > msgstr "Unn. Tode" Unn.=? > #: mps.c:560 > msgid "Claims" > msgstr "Forderungen" Dies hat nichts mit Bergbau, o.ä. zu tun? > #: mps.c:579 > msgid "Unnat death" > msgstr "Unnat. Tode" Ah, soll wohl unnatürlich heißen? Warum ist es oben anders abgekürzt? > #: screen.c:862 > msgid "This will cost you 1 million" > msgstr "Dies wird Sie eine Million kosten" Uups, dann ist das für mich zu teuer ... > # FIXME s/is// Berichten (machst du auch, ich weiß ...) > #: screen.c:863 > msgid "After that it's is free to call again" > msgstr "Danach ist es frei, um erneut aufgerufen zu werden" > #: screen.c:1098 > msgid "Pollution " > msgstr "Umweltverschmutzung " > > #: screen.c:1130 > msgid "Fire cover " > msgstr "Feuerabdeckung" Leerzeichen stimmen? > #: screen.c:1854 > #, c-format > msgid "%s%5.1f MINS/year V %s" MINS? == Minuten? > msgstr "%s%5.1f MIN./Jahr V %s" > #. TRANSLATORS: > #. MIN=Mining, PRT=Import/export from port, > #. MNY=Money, POP=Population, TEC=Technology, > #. FIR=Fire coverage > #. > #: screen.c:2464 > msgid "MIN" > msgstr "MIN" Ah, hier steht es ... Also eher MINEN statt MINS, oder? > #: screen.c:2603 > msgid "If you wait it will continue costing you money." > msgstr "Falls Sie warten, wird das weiter Ihr Geld kosten" s/Ihr// > #: modules/firestation.c:126 > msgid "Fire Station" aha, man kan es also auch ausschreiben ... > msgstr "Feuerwache" > #: modules/monument.c:73 > #, c-format > msgid "% Complete" > msgstr "% C komplett" "C"? > #: modules/residence.c:294 > msgid "Health Cvr" "Cvr" sagt mir nichts > msgstr "Gesundheitsschutz" Jens -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100416135117.ga13...@merkur.sol.de