Hier ist nun der Rest der Änderungen an »apt-doc«. Es sind 58 Strings.
Bitte um konstruktive Kritik. Gruß, Chris
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:159 msgid "" "Defaults to on which will cause APT to install essential and important " "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done " "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT " "does treat an important package in the same way as an extra package: Between " "the unpacking of the important package A and his configuration can then be " "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no " "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer " "script of package B generates an error) which results in a system state in " "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A " "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer " "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all " "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a " "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-" "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in " "which it is unable to perform immediate configuration, error out and refers " "to this option so the user can deactivate the immediate configuration " "temporary to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of " "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real " "world a few times in non-stable distribution versions and caused by wrong " "dependencies of the package in question or by a system in an already broken " "state, so you should not blindly disable this option as the mentioned " "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to " "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-" "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to " "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure " "immediately, but please make sure to report your problem also to your " "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on " "improving or correcting the upgrade process." msgstr "" "Vorgabe dafür, wie APT veranlasst wird, wesentliche oder wichtige Pakete " "so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-Operation zu " "installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines gescheiterterten " "&dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option ausgeschaltet ist, " "behandelt APT ein wichtiges Paket auf die gleiche Weise, wie ein " "zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des wichtigen Pakets A und seiner " "Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe " "liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A hat, aber den " "dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das Betreuerskript von Paket B " "Fehler generiert), die als Ergebnis einen Systemstatus haben, in dem " "Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist und für kein von A " "abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es funktioniert, weil die " "Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Die unmittelbare " "Konfigurationskennzeichnung wird auÃerdem auf alle Abhängigkeiten angewandt, " "die zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z.B. einen " "Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit dem Unmittelbarkennzeichen mit " "einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es theoretisch möglich, dass " "APT einer Situation begegnet, in der keine unmittelbare Konfiguration " "durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf diese Option bezogen " "werden kann, so dass der Anwender die unmittelbare Konfiguration zeitweise " "deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut ein »install«/»upgrade« " "durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, " "denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität nur ein paar mal in " "unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche " "Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in " "bereits kaputtem Status, so dass sie diese Option unbesehen abschalten " "sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare " "Problem ist, das die Konfiguration an erster Stelle verhindern sollte. " "Bevor eine groÃe Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser " "ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, " "<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der " "Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr " "Problem auÃerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit " "nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern und Korrigieren des " "Upgrade-Prozesses arbeiten kann." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:280 msgid "" "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " "clients only if the client uses a known identifier." msgstr "" "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen " "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da " "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen " "bekannten Bezeichner verwendet." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:180 # FIXME s/similiar/similar/ msgid "" "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-" "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintain " "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides " "access methods for https-URIs with features similiar to the http method, but " "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see " "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "APT kann mit mehreren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert " "wurden, die dem Namensschema " "<literal>apt-transport-<replaceable>Methode</replaceable></literal> folgen " "sollten, erweitert werden. Das APT-Team betreut z.B. auÃerdem das Paket " "<literal>apt-transport-https</literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs " "mit Funktionen bereitstellt, die denen der HTTP-Methode ähneln, aber " "andere Methoden dafür benutzen. Z.B. ist auch debtorrent verfügbar, siehe " "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." #. type: <example></example> #: guide.sgml:406 #, no-wrap msgid "" "The following NEW packages will installed:\n" " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" msgstr "" "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:\n" " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" #. type: <p></p> #: guide.sgml:411 msgid "" "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " "done." msgstr "" "Die Liste neuer Pakete ist eine einfache Gedächnisstütze, was geschehen " "wird. Die aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System " "installiert, werden es aber sein, wenn APT fertig ist." #. type: <heading></heading> #: guide.sgml:414 msgid "The Kept Back list" msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete" #. type: <example></example> #: guide.sgml:419 #, no-wrap msgid "" "The following packages have been kept back\n" " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" msgstr "" "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n" " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" #. type: <p></p> #: guide.sgml:428 msgid "" "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " "new versions of packages cannot be installed because they require new things " "or conflict with already installed things. In this case the package will " "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> " "to resolve their problems." msgstr "" "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die " "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden " "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits " "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste " "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete " "zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem " "<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird." #. type: <heading></heading> #: guide.sgml:431 msgid "Held Packages warning" msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete" #. type: <example></example> #: guide.sgml:435 #, no-wrap msgid "" "The following held packages will be changed:\n" " cvs" msgstr "" "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n" " cvs" #. type: <p></p> #: guide.sgml:441 msgid "" "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " "This should only happen during dist-upgrade or install." msgstr "" "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu " "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das " "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« " "oder »Install« vorkommen." #. type: <heading></heading> #: guide.sgml:444 msgid "Final summary" msgstr "AbschlieÃende Zusammenfassung" #. type: <p></p> #: guide.sgml:447 msgid "" "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." msgstr "" "AbschlieÃend wird APT eine Zusammenfassung aller Ãnderungen ausgeben, die " "auftreten werden." #. type: <example></example> #: guide.sgml:452 #, no-wrap msgid "" "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" "12 packages not fully installed or removed.\n" "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used." msgstr "" "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und " "51 nicht aktualisiert.\n" "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n" "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden " "26,5MB zusätzlich belegt sein." #. type: <p></p> #: guide.sgml:470 msgid "" "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " "installed that have new versions available. The second line indicates the " "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " "installation. The final line shows the space requirements that the " "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " "the archives required. The next number indicates the size difference between " "the presently installed packages and the newly installed packages. It is " "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " "If a large number of packages are being removed then the value may indicate " "the amount of space that will be freed." msgstr "" "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloà eine verminderte Version von " "all den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades â das sind bereits " "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite " "Zeile zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die " "möglicherweise das Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die " "letzt Zeile zeigt den Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das " "erste Zahlenpaar bezieht sich auf die GröÃe der Archivdateien. Die erste " "Zahl zeigt die Anzahl der Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen " "werden müssen und die zweite zeigt die gesamte GröÃe aller benötigten " "Archive an. Die nächste Zahl zeigt den GröÃenunterschied zwischen den " "derzeit installierten Paketen und den neu installierten Paketen. Es " "entspricht ungefähr dem in /usr benötigten Speicher nachdem alles erledigt " "ist. Wenn eine groÃe Anzahl Pakete entfernt wird, dann kann der Wert den " "Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen." #. type: <p></p> #: guide.sgml:473 msgid "" "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " "to upgrade, they are similar to the previous examples." msgstr "" "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert " "werden, um Pakete anzuzeigen von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll. " "Dies ist vorherigen Beispielen ähnlich." #. type: <heading></heading> #: guide.sgml:477 msgid "The Status Display" msgstr "Der Anzeigestatus" #. type: <p></p> #: guide.sgml:481 msgid "" "During the download of archives and package files APT prints out a series of " "status messages." msgstr "" "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine " "Reihe von Statusmeldungen aus." #. type: <example></example> #: guide.sgml:490 #, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" msgstr "" "# apt-get update\n" "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" #. type: <p></p> #: guide.sgml:500 msgid "" "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to " "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The " "first percent value on the progress line indicates the total percent done of " "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown " "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some " "inaccuracies." msgstr "" "Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT " "anfängt eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den " "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der " "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. " "Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte " "Prozentzahl, da die GröÃe der Pakete unbekannt ist, was einige " "Ungenauigkeiten bewirkt." #. type: <p></p> #: guide.sgml:509 msgid "" "The next section of the status line is repeated once for each download " "thread and indicates the operation being performed and some useful " "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The " "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. " "The next word is the short form name of the object being downloaded. For " "archives it will contain the name of the package that is being fetched." msgstr "" "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread " "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche " "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt " "einfach nur <em>Forking</em> lesen, was bedeutet, dass das BS das " "Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« ist die " "heruntergeladene Anzahl, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das " "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. " "Für Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen " "wird." #. type: <p></p> #: guide.sgml:524 msgid "" "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or " "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from " "the remote site. Once the download begins this is represented as " "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 " "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation " "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file " "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This " "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for " "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated " "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer " "rate." msgstr "" "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen ist eine informative " "Zeichenkette, die den Fortschritt der Ãbertragungsphase des Downloads " "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte " "auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. " "Der letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen " "Bytes. Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> " "was anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet " "werden. Die GesamtgröÃe wird immer in vierstelliger Schreibweise " "dargestellt, um Platz zu sparen. Nach der GröÃenanzeige ist eine " "Prozentangabe für die Datei selbst. Das zweitletzte Element ist die " "augenblickliche Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf " "Sekunden aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in " "dieser Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Ãbertragungszeit " "angezeigt. Dies wird regelmäÃig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum " "Vervollständigen bei der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider." #. type: <p></p> #: guide.sgml:530 msgid "" "The status display updates every half second to provide a constant feedback " "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status " "display." msgstr "" "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine " "gleichmäÃige Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, " "während die »Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei scrollen. Da " "die Statusanzeige gleichmäÃig aktualisiert wird, ist sie ungeeignet für die " "Protokollierung in eine Datei. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die " "Statusanzeige zu entfernen." #. type: <heading></heading> #: guide.sgml:535 msgid "Dpkg" msgstr "Dpkg" #. type: <p></p> #: guide.sgml:542 msgid "" "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over " "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. " "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the " "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before " "each question there is usually a description of what it is asking and the " "questions are too varied to discuss completely here." msgstr "" "APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird " "zu der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der " "Download vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird auÃerdem eine Reihe von " "Fragen stellen, wenn es die Pakete abarbeitet und die Pakete stellen " "ihrerseits auch mehrere Fragen. Vor jeder Frage ist üblicherweise eine " "Beschreibung des Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie " "vollständig hier zu besprechen." #. type: <title></title> #: offline.sgml:4 msgid "Using APT Offline" msgstr "APT offline verwenden" #. type: <version></version> #: offline.sgml:7 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $" #. type: <abstract></abstract> #: offline.sgml:12 msgid "" "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." msgstr "" "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, " "speziell einem »Turnschuhnetzwerk« an die Durchführung von Upgrades " "herangeht." #. type: <p></p> #: offline.sgml:40 msgid "" "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " "fast connection but they are physically distant." msgstr "" "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder " "von einem lokalen Medium oder durch ein Netzwerk. Eine andere häufige " "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, " "wie einem Modem hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle " "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind." #. type: <p></p> #: offline.sgml:51 msgid "" "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean " "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with " "bad or no connection." msgstr "" "Die Lösung dazu besteht darin, groÃe Wechselmedien, wie eine Zip-Platte " "oder eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groà genug, um " "ein ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge " "aufnehmen, die für die meisten Anwender groà genug ist. Die Idee besteht " "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und " "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte " "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT " "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein " "Download-Werkzeug wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die " "Pakete herunterlädt <em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder " "fehlenden Verbindung <em>Zielrechner</em>." #. type: <p></p> #: offline.sgml:57 # FIXME s/premis/premise/ msgid "" "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " "essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file " "names such as ext2, fat32 or vfat." msgstr "" "Dies wird erreicht durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei. " "Die wesentliche Voraussetzung ist es APT mitzuteilen, dass es für seine " "Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese Platte " "mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das lange Dateinamen " "handhaben kann, so wie ext2, fat32 oder vfat." #. type: <heading></heading> #: offline.sgml:63 msgid "Using APT on both machines" msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen" #. type: <p><example> #: offline.sgml:71 msgid "" "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " "to download. The disk directory structure should look like:" msgstr "" "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration " "dar. Die Grundidee ist es, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte zu " "platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten Paketdateien " "herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete heruntergeladen werden. " "Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:" #. type: <example></example> #: offline.sgml:80 #, no-wrap msgid "" " /disc/\n" " archives/\n" " partial/\n" " lists/\n" " partial/\n" " status\n" " sources.list\n" " apt.conf" msgstr "" " /Platte/\n" " Archive/\n" " partiell/\n" " Listen/\n" " partiell/\n" " Status\n" " sources.list\n" " apt.conf" #. type: <p></p> #: offline.sgml:96 msgid "" "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the " "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must " "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs." msgstr "" "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der " "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte " "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie " "auf der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine " "Kopie von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. " "Bitte beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie kopierte " "URIs benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von Datei-URIs." #. type: <p><example> #: offline.sgml:100 msgid "" "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the " "disc:" msgstr "" "<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die " "Platte benutzt:" #. type: <example></example> #: offline.sgml:124 #, no-wrap msgid "" " APT\n" " {\n" " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" " the remote APT what architecture the target machine is */\n" " Architecture \"i386\";\n" " \n" " Get::Download-Only \"true\";\n" " };\n" " \n" " Dir\n" " {\n" " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" " the /var/lib/dpkg default */\n" " State \"/disc/\";\n" " State::status \"status\";\n" "\n" " // Binary caches will be stored locally\n" " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" " Cache \"/tmp/\";\n" " \n" " // Location of the source list.\n" " Etc \"/disc/\";\n" " };" msgstr "" " APT\n" " {\n" " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n" " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur " " die Zielmaschine hat */\n" " Architecture \"i386\";\n" " \n" " Get::Download-Only \"true\";\n" " };\n" " \n" " Dir\n" " {\n" " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n" " umleiten von /var/lib/dpkg default */\n" " State \"/disc/\";\n" " State::status \"status\";\n" "\n" " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n" " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" " Cache \"/tmp/\";\n" " \n" " // Ort der Quellenliste.\n" " Etc \"/disc/\";\n" " };" #. type: </example></p> #: offline.sgml:129 msgid "" "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>." msgstr "" "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der " "Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>." #. type: <p><example> #: offline.sgml:136 # FIXME s/em> Then/em>. Then/ msgid "" "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/" "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories " "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</" "em> Then take the disc to the remote machine and configure the sources.list. " "On the remote machine execute the following:" msgstr "" "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen " "der Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie " "werden auÃerdem die in der Ãbersicht umrissenen Verzeichnisse " "<em>archives/partial/</em> und <em>lists/partial/</em>erstellen müssen. " "Dann bringen Sie die Platte zu der fernen Maschine und führen Sie das " "folgende aus:" #. type: <example></example> #: offline.sgml:142 #, no-wrap msgid "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get update\n" " [ APT fetches the package files ]\n" " # apt-get dist-upgrade\n" " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]" msgstr "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get update\n" " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n" " # apt-get dist-upgrade\n" " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n" " Upgrade durchzuführen ]" #. type: </example></p> #: offline.sgml:149 # FIXME s/<em>dselect</em> However/<em>dselect</em>. However/ # FIXME s/any-other/any other/ msgid "" "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT " "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " "such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating " "your selections back to the local computer." msgstr "" "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch irgendwelche anderen " "Standard-APT-Befehle ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie " "können sogar eine APT-Oberfläche, wie <em>dselect</em> benutzen. Jedoch " "stellt dies ein Problem dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu " "kommunizieren." #. type: <p><example> #: offline.sgml:153 msgid "" "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " "the target machine. Take the disc back and run:" msgstr "" "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um " "ein Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück " "und starten Sie:" #. type: <example></example> #: offline.sgml:159 #, no-wrap msgid "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get check\n" " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" " [ Or any other APT command ]" msgstr "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get check\n" " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]" #. type: <p></p> #: offline.sgml:165 msgid "" "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " "local one. This is very important!" msgstr "" "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als " "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!" #. type: <p></p> #: offline.sgml:172 msgid "" "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" msgstr "" "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation " "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die " "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es " "wird in höchstem MaÃe empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine " "Auswahlen treffen â aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie " "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der fraglichen Zeit liefen!" #. type: <heading></heading> #: offline.sgml:178 msgid "Using APT and wget" msgstr "APT und Wget benutzen" #. type: <p></p> #: offline.sgml:185 msgid "" "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly " "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine " "already has a list of available packages." msgstr "" "<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das " "auf nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben benötigt " "dies, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat." #. type: <p></p> #: offline.sgml:190 msgid "" "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " "packages." msgstr "" "Die Grundidee ist es, eine Platte zu erzeugen, die nur die heruntergeladenen " "Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch Benutzen der " "apt-get-Option »--print-uris« und dem anschlieÃenden Vorbereiten eines " "Wget-Skripts getan, um die aktuellen Pakete herunterzuladen." #. type: <heading></heading> #: offline.sgml:196 msgid "Operation" msgstr "Operation" #. type: <p><example> #: offline.sgml:200 msgid "" "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " "We merely use the standard APT commands to generate the file list." msgstr "" "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen " "Konfigurationsdateien benötigt. Wir benutzen lediglich die " "Standard-APT-Befehle, um die Dateiliste zu erstellen." #. type: <example></example> #: offline.sgml:205 #, no-wrap msgid "" " # apt-get dist-upgrade \n" " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" msgstr "" " # apt-get dist-upgrade \n" " [ Wenn Sie auf Fragen nein tippen, stellen Sie sicher, dass Sie mit den\n" " Aktionen zufrieden sind ]\n" " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" #. type: </example></p> #: offline.sgml:210 msgid "" "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" "upgrade." msgstr "" "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, " "einschlieÃlich »upgrade«." #. type: <p></p> #: offline.sgml:216 msgid "" "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " "with the current directory as the disc's mount point so as to save the " "output on the disc." msgstr "" "Die Datei /disc/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle enthalten, " "um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript sollte mit dem " "aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt werden, so dass " "die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird." #. type: <p><example> #: offline.sgml:219 msgid "The remote machine would do something like" msgstr "Die ferne Maschine würde etwas, wie das folgende tun" #. type: <example></example> #: offline.sgml:223 #, no-wrap msgid "" " # cd /disc\n" " # sh -x ./wget-script\n" " [ wait.. ]" msgstr "" " # cd /disc\n" " # sh -x ./wget-script\n" " [ warten ... ]" #. type: </example><example> #: offline.sgml:228 msgid "" "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " "installation can proceed using," msgstr "" "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine " "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von " #. type: <example></example> #: offline.sgml:230 #, no-wrap msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" #. type: </example></p> #: offline.sgml:234 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." msgstr "" "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."