Hallo Helge, Helge Kreutzmann schrieb:
in diesem Teil werden generische Inhalte beschrieben, die in allen Handbuchseiten wieder auftauchen. Konstruktive Kritik für diese Zeichenketten wirkt also an vielen Stellen :-))
#: puzzles.but:113 msgid "" "The Load and Save operations preserve your entire game history (so you can " "save, reload, and still Undo and Redo things you had done before saving)." msgstr "" "Die Operationen Load und Save erhalten Ihren gesamten Spielverlauf (daher " "können Sie speichern, neuladen und immer noch Aktionen, die Sie vor dem " "Speichern durchgeführt hatten, rückgängig machen (Undo) oder erneut " "ausführen (Redo))." Warum sind Load, Save, Redo und Undo nicht übersetzt? #: puzzles.but:115 msgid "\I{printing, on Windows}\e{Print}" msgstr "\I{Drucken, unter Windows}\e{Print}" Warum übersetzt Du das in \I{ und nich das in \e{? #: puzzles.but:129 msgid "\ii\e{Redo} (\q{R}, Ctrl+\q{R})" msgstr "\ii\e{Redo} (\q{R}, Ctrl+\q{R})" Redo nicht übersetzt? (Auch anderswo - Redo, Solve etc.) #: puzzles.but:138 msgid "" "Copies the current state of your game to the clipboard in text format, so " "that you can paste it into (say) an e-mail client or a web message board if " "you're discussing the game with someone else. (Not all games support this " "feature.)" msgstr "" "Kopiert den aktuellen Zustand Ihres Spiels im Textformat in die " "Zwischenablage, so dass Sie ihn in sagen wir Ihren E-Mail-Client oder ein " "Web-Diskussionsforum einfügen können, falls Sie das Spiel mit jemanden " "diskutieren. (Nicht alle Spiele unterstützen diese Funktion.)" s/ihn in sagen wir/ihn in, sagen wir/ #: puzzles.but:150 msgid "" "Transforms the puzzle instantly into its solved state. For some games (Cube) " "this feature is not supported at all because it is of no particular use. For " "other games (such as Pattern), the solved state can be used to give you " "information, if you can't see how a solution can exist at all or you want to " "know where you made a mistake. For still other games (such as Sixteen), " "automatic solution tells you nothing about how to \e{get} to the solution, " "but it does provide a useful way to get there quickly so that you can " "experiment with set-piece moves and transformations." msgstr "" "Überführt das Puzzle sofort in seinen gelösten Zustand. Bei einigen Spielen " "(Cube) wird diese Funktion überhaupt nicht unterstützt, da sie keinen " "besonderen Zweck erfüllt. Bei anderen Spielen (wie Pattern) kann der gelöste " "Zustand Ihnen Informationen geben, falls Sie nicht erkennen können, ob " "überhaupt eine Lösung existiert oder wo Sie einen Fehler gemacht haben. Für " "wieder andere Spiele (wie Sixteen) teilt Ihnen die automatische Lösung nicht " "darüber mit, wie Sie zu der Lösung \e{kommen}, aber sie stellt eine " "nützliche Methode dar, schnell dorthin zu gelangen, so dass Sie mit den " "Stein-Setz-Spielzügen und Transformationen experimentieren können." s/darüber// #: puzzles.but:171 msgid "Specifying games with the \ii{game ID}" msgstr "Spiele über die \i{Spiele-ID} auswählen" s/auswählen/angeben/ #: puzzles.but:198 msgid "" "Descriptive game IDs tend to be longer in many puzzles (although some, such " "as Cube (\k{cube}), only need very short descriptions). So a random seed " "is often a \e{quicker} way to note down the puzzle you're currently " "playing, or to tell it to somebody else so they can play the same one as you." msgstr "" "Beschreibende Spiele-IDs sind typischerweise für viele Puzzle länger (wobei " "einige, wie Cube (\k{cube}) nur eine sehr kurze Beschreibung benötigen). " "Daher ist der Zufallsstartwert oft ein \e{schnellerer} Weg um das gerade " "gespielte Puzzle aufzuschreiben oder es jemanden anderen mitzuteilen, so " "dass er das gleiche wie Sie spielen kann." s/Weg um/Weg, um/ #: puzzles.but:230 msgid "" "\I{ID format}A descriptive game ID starts with a piece of text which " "encodes the \i\e{parameters} of the current game (such as grid size). Then " "there is a colon, and after that is the description of the game's initial " "state. A random seed starts with a similar string of parameters, but then it " "contains a hash sign followed by arbitrary data." msgstr "" "\I{ID-Format}Ein beschreibende Spiele-ID beginnt mit einem Stück Text, der " "die \i\e{Parameter} des aktuellen Spiels kodiert (wie beispielsweise die " "Gittergröße). Dann folgt ein Doppelpunkt und danach eine Beschreibung des " "Anfangszustandes des Spieles. Ein Zufallsstartwert beginnt mit einer " "ähnlichen Zeichenkette, enthält dann aber ein Rautezeichen gefolgt von " "beliebigen Daten." s/}Ein /}Eine / #: puzzles.but:254 msgid "" "These additional parameters are also not set permanently if you type in a " "game ID. For example, suppose you have Solo set to \q{Advanced} difficulty " "level, and then a friend wants your help with a \q{Trivial} puzzle; so the " "friend reads out a random seed specifying \q{Trivial} difficulty, and you " "type it in. The program will generate you the same \q{Trivial} grid which " "your friend was having trouble with, but once you have finished playing it, " "when you ask for a new game it will automatically go back to the \q" "{Advanced} difficulty which it was previously set on." msgstr "" "Diese zusätzlichen Parameter werden auch nicht permanent gesetzt, falls Sie " "eine Spiele-ID eingeben. Nehmen wir beispielsweise an, Sie haben den " "Schwierigkeitsgrad \q{Advanced} in Solo eingestellt und ein Freund bittet " "Sie um Unterstützung bei einem Spiel der Schwierigkeit \q{Trivial}. Er " "liest daher einen einen Zufallsstartwert unter Benutzung der Schwierigkeit " "\q{Trivial} aus und Sie geben diesen ein. Das Programm wird Ihnen das " "gleiche Gitter mit der Schwierigkeit \q{Trivial} erstellen, mit dem Ihr " "Freund Probleme hatte, aber sobald Sie es zuende gespielt haben und um ein " "neues Spiel bitten, wird wieder automatisch auf die Schwierigkeit \q" "{Advanced} zurückgeschaltet, die vorher eingestellt worden war." "um ein neues Spiel bitten" klingt seltsam. Man sagt normalerweise "ein neues Spiel beginnen". #: puzzles.but:275 msgid "" "The games in this collection deliberately do not ever save information on to " "the computer they run on: they have no high score tables and no saved " "preferences. (This is because I expect at least some people to play them at " "work, and those people will probably appreciate leaving as little evidence " "as possible!)" msgstr "" "Die Spiele in dieser Sammlung speichern absichtlich niemals Informationen " "auf dem Computer, auf dem sie ausgeführt werden: sie haben keine Bestenliste " "und keine abgespeicherten Voreinstellungen. (Dies kommt daher, dass ich " "annehme, das einige Personen sie auf der Arbeit spielen werden und diese " "Personen möchten wahrscheinlich so wenige Nachweise wie möglich " "hinterlassen!)" s/annehme, das /annehme, dass / #: puzzles.but:279 msgid "" "However, if you do want to arrange for one of these games to \I{default " "parameters, specifying}default to a particular set of parameters, you can " "specify them on the command line." msgstr "" "Falls Sie allerdings erreichen wollen, dass diese Spiele mit mit einem \I" "{Standardparameter, angeben}vorgegebenen Satz an bestimmten Parametern " "gestartet werden, können Sie diese auf der Befehlszeile angeben." s/dass diese Spiele/dass eines dieser Spiele/ Mein Vorschlag für diesen Satz wäre: "Wenn Sie jedoch für eines dieser Spiele \I{Standardwerte} einrichten möchten, die einen Satz von Parametern vorgeben, können Sie diese auf der Befehlszeile angeben." #: puzzles.but:287 msgid "" "The easiest way to do this is to set up the parameters you want using the \q" "{Type} menu (see \k{common-type}), and then to select \q{Random Seed} from " "the \q{Game} or \q{File} menu (see \k{common-id}). The text in the \q" "{Game ID} box will be composed of two parts, separated by a hash. The first " "of these parts represents the game parameters (the size of the playing area, " "for example, and anything else you set using the \q{Type} menu)." msgstr "" "Am einfachsten erfolgt dies, indem Sie die gewünschten Parameter mit dem " "Menü \q{Type} einrichten (siehe \k{common-type}) und dann \q{Random Seed} " "aus dem Menü \q{Game} oder \q{File} (siehe \k{common-id}) auswählen. Der " "Text in dem Kasten \q{Game ID} wird dann aus zwei Teilen bestehen, getrennt " "durch eine Raute. Der erste dieser Teile stellt die Spieleparameter das " "(beispielsweise die Größe des Spielbereichs, und alles was Sie über das Menü " "\q{Type} eingestellt haben)." s/die Spieleparameter das /die Spieleparameter ein/ #: puzzles.but:290 msgid "" "If you run the game with just that parameter text on the command line, it " "will start up with the settings you specified." msgstr "" "Falls Sie das Spiel mit genau diesem Parametertext auf der Befehlszeile " "ausführen wird es mit den von Ihnen angegebenen Einstellungen gestartet." s/ausführen wird/ausführen, wird/ #: puzzles.but:306 msgid "" "(You could also retrieve the encoded game parameters using the \q{Specific} " "menu option instead of \q{Random Seed}, but if you do then some options, " "such as the difficulty level in Solo, will be missing. See \k{common-id} " "for more details on this.)" msgstr "" "(Sie können die kodierten Spieleparameter auch aus der Menüoption \q" "{Specific} statt \q{Random Seed} auslesen, allerdings werden dann einige " "Parameter wie der Schwierigkeitsgrad in Sole fehlen. Lesen Sie \k{common-" "id} für weitere Details darüber.)" Komma nach Parameter? Gruß, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org