Hallo Chris, On Mon, Oct 05, 2009 at 08:49:31AM +0200, Chris Leick wrote: > Helge Kreutzmann schrieb: > >------------------------------------------------------------------------ > > > ># type: Plain text > >#: asclock.man:37 > >#, no-wrap > >msgid "" > >" usage: asclock [-options ...] \n" > >" where options include:\n" > >" -12 12 hour format\n" > >" -24 24 hour format\n" > >" -exe E<lt>programE<gt> program to start on click\n" > >" -led E<lt>colorE<gt> color of the led\n" > >" -position [+|-]x[+|-]y position of asclock\n" > >" -shape without groundplate\n" > >" -theme E<lt>dirE<gt> theme directory\n" > >" -noblink don't blink\n" > >" -dock without window decorations\n" > >" -version show version information\n" > >msgstr "" > >" usage: asclock [-options ...] \n" > >" where options include:\n" > >" -12 12 hour format\n" > >" -24 24 hour format\n" > >" -exe E<lt>programE<gt> program to start on click\n" > >" -led E<lt>colorE<gt> color of the led\n" > >" -position [+|-]x[+|-]y position of asclock\n" > >" -shape without groundplate\n" > >" -theme E<lt>dirE<gt> theme directory\n" > >" -noblink don't blink\n" > >" -dock without window decorations\n" > >" -version show version information\n" > > > > Warum ist das nicht übersetzt?
Weil hier die Programmausgabe 1:1 dargestellt wird, wie sie von asclock erfolgt. Und asclock ist (noch) nicht i18n'ed. > ># type: Plain text > >#: asclock.man:81 > >msgid "" > >"tells the window manager not to put window decorations arround > >B<asclock>, " > >"useful for docking with I<Window Maker>. Note that in several window " > >"managers this causes B<asclock> to ignore the position specified with " > >"-position (if present)." > >msgstr "" > >"teilt dem Fenstermanager mit, keine Fensterdekoration um B<asclock>. Dies > >" > >"ist für das Eindocken bei I<Window Maker> nützlich. Beachten Sie, dass > >dies " > >"bei einigen Fenstermanagern dazu führt, dass B<asclock> die mit > >-position " > >"angegebene Position ignoriert (falls vorhanden)." > > > > Eindocken? Müsste es nicht andocken heißen? Ich bin da leidenschaftslos. Habe es geändert. > ># type: Plain text > >#: asclock.man:102 > >msgid "" > >"This line, when placed in the I<.steprc> file in the users home directory > >" > >"will cause B<asclock> to use the shape extensions so that it will be a " > >"button on the B<Wharf (1)> button bar under the B<afterstep (1)> window " > >"manager." > >msgstr "" > >"Falls diese Zeile in der Datei I<.steprc> im home-Verzeichnis des > >Benutzers " > >"eingefügt wird, verwendet B<asclock> die Shape-Erweiterung, so dass es > >ein " > >"Knopf in der Knopfleiste von B<Wharf (1)> im Fenstermanager B<afterstep > >(1)> " > >"sein wird." > > > > Knopfleiste klingt merkwürdig. Ist damit evtl. die Symbolleiste gemeint? Es gibt da eine Leiste mit einer Reihe von Knöpfen, worauf natürlich Symbole sind (IIRC). Aber der Begriff »Symbolleiste« verliert die Tatsache, dass hier aktiv zu drückende Knöpfe sind. Aber in der Tat, eine Knopfleiste würden die meisten eher am Hemd vermuten, mmmh. > Rest sieht gut aus. Danke, den Rest habe ich übernommen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature