Hmm, ist schon alles recht schwer zu verstehen (auch im Original), aber vielleicht habe ich ja doch etwas Sinnvolles beizutragen.
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting> #: apt-ftparchive.1.xml:354 #, no-wrap @@ -107,7 +126,7 @@ "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen " "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung " "gibt den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind " -"denen des <literal>Tree</literal>Abschnitts ohne Platzhaltervariablen " +"denen des <literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen " "oder <literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -152,7 +171,7 @@ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:449 msgid "Appends a path to all the output paths." -msgstr "Hängt einen Pfad an all die Ausgabepfade an." +msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:452 @@ -209,7 +228,7 @@ "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder " "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder " "type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. Die erste Form erlaubt es einer durch " -"Doppelschrägstrich getrennten Liste alter E-Mailadressen angegeben zu " +"Doppelschrägstrich getrennten Liste alter E-Mail-Adressen angegeben zu " "werden. Wenn eine davon gefunden wird, wird die neue für das Betreuerfeld " "ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld bedingungslos." @@ -260,8 +279,8 @@ "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>" msgstr "" "Generiert MD5-Summen. Dies ist standardmäßig an, wenn es ausgeschaltet " -"ist haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, wo diese " -"möglich sind. Konfigurationselement: " +"ist, haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies " +"möglich ist. Konfigurationselement: " "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> @@ -288,7 +307,7 @@ "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " -"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s erzeugen mehr Stille, bis zu " +"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu " "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, " "um die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. " "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." @@ -308,7 +327,7 @@ msgstr "" "Führt Delinking aus. Wenn die " "<literal>External-Links</literal>-Einstellung benutzt wird, schaltet " -"diese Option aktuell Delinking zu Dateien aus. Standardmäßig ist es an " +"diese Option das Delinking zu Dateien ein. Standardmäßig ist es an " "und kann mit <option>--no-delink</option> ausgeschaltet werden. " "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." @@ -328,7 +347,7 @@ msgstr "" "Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und " "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann " -"wird die außerdem Dateiliste extrahiert und für spätere Benutzung in der " +"wird die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der " "Datenbank gespeichert. Wenn der generate-Befehl benutzt wird, erlaubt " "diese Option außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die " "Vorgabe ist an. Konfigurationselement: " @@ -400,7 +419,7 @@ "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " "dezimal 100 bei Fehlern" -#. The last update date +#. The last update date #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: apt-get.8.xml:13 msgid "" @@ -408,4 +427,5 @@ "November 2008</date>" msgstr "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>" -"8. November 2008</date>" \ No newline at end of file +"8. November 2008</date>" +
# Header entry was created by KBabel! # #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting> #: apt-ftparchive.1.xml:354 #, no-wrap # Frederik Schwarzer <schwarz...@gmail.com>, 2009. msgid "" msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Mime-Version: 1.0" "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarz...@gmail.com>\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-05 16:04+0200\n" "Project-Id-Version: \n" "Language-Team: de <kde-i18n...@kde.org>\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting> #: apt-ftparchive.1.xml:354 #, no-wrap msgid "" "for i in Sections do \n" " for j in Architectures do\n" " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" msgstr "" "for i in Abschnitte do \n" " for j in Architekturen do\n" " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:360 msgid "Sections" msgstr "Abschnitte" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:362 msgid "" "This is a space separated list of sections which appear under the " "distribution, typically this is something like <literal>main contrib " "non-free</literal>" msgstr "" "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter " "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main " "contrib non-free</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:367 msgid "Architectures" msgstr "Architekturen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:369 msgid "" "This is a space separated list of all the architectures that appear under " "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " "this tree has a source archive." msgstr "" "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die " "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« " "wird benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv hat." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422 msgid "BinOverride" msgstr "BinOverride" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:376 msgid "" "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " "and maintainer address information." msgstr "" "Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, " "Priorität und Adressinformationen des Betreuers." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427 msgid "SrcOverride" msgstr "SrcOverride" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:382 msgid "" "Sets the source override file. The override file contains section " "information." msgstr "" "Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält " "Abschnittsinformationen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432 msgid "ExtraOverride" msgstr "ExtraOverride" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434 msgid "Sets the binary extra override file." msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437 msgid "SrcExtraOverride" msgstr "SrcExtraOverride" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439 msgid "Sets the source extra override file." msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:398 msgid "BinDirectory Section" msgstr "BinDirectory-Abschnitt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:400 msgid "" "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " "section with no substitution variables or " "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> settings." msgstr "" "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen " "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung " "gibt den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind " "denen des <literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen " "oder <literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:408 msgid "Sets the Packages file output." msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:413 msgid "" "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " "<literal>Sources</literal> is required." msgstr "" "Setzt die Sources-Dateiausgabe. Mindestens <literal>Packages</literal> " "oder <literal>Sources</literal> ist erforderlich." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:419 msgid "Sets the Contents file output. (optional)" msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:424 msgid "Sets the binary override file." msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:429 msgid "Sets the source override file." msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:444 msgid "Sets the cache DB." msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:447 msgid "PathPrefix" msgstr "PathPrefix" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:449 msgid "Appends a path to all the output paths." msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:452 msgid "FileList, SourceFileList" msgstr "FileList, SourceFileList" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:454 msgid "Specifies the file list file." msgstr "Gibt die Dateilistendatei an." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:461 msgid "The Binary Override File" msgstr "Die Programm-Override-Datei " #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:462 msgid "" "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, " "the second is the priority to force that package to, the third is the the " "section to force that package to and the final field is the maintainer " "permutation field." msgstr "" "Die Programm-Override-Datei ist vollständig mit &dpkg-scanpackages; " "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das " "erste Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität mit der das " "Paket erzwungen wird, das dritte ist der Abschnitt, um das Paket zu " "erzwingen und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt-ftparchive.1.xml:468 #, no-wrap msgid "old [// oldn]* => new" msgstr "old [// oldn]* => new" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt-ftparchive.1.xml:470 #, no-wrap msgid "new" msgstr "neu" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:467 msgid "" "The general form of the maintainer field is: <placeholder " "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder " "type=\"literallayout\" id=\"1\"/> The first form allows a double-slash " "separated list of old email addresses to be specified. If any of those are " "found then new is substituted for the maintainer field. The second form " "unconditionally substitutes the maintainer field." msgstr "" "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder " "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder " "type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. Die erste Form erlaubt es einer durch " "Doppelschrägstrich getrennten Liste alter E-Mail-Adressen angegeben zu " "werden. Wenn eine davon gefunden wird, wird die neue für das Betreuerfeld " "ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld bedingungslos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:478 msgid "The Source Override File" msgstr "Die Quell-Override-Datei" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:480 msgid "" "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source " "package name, the second is the section to assign it." msgstr "" "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel mit " "&dpkg-scansources;. Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. " "Das erste Feld ist der Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem " "er zugeordnet ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:485 msgid "The Extra Override File" msgstr "Die zusätzlich Override-Datei" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:487 msgid "" "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the " "tag and the remainder of the line is the new value." msgstr "" "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur " "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. " "Die erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der " "Zeile ist der neue Wert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:496 msgid "<option>--md5</option>" msgstr "<option>--md5</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:498 msgid "" "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index " "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: " "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>" msgstr "" "Generiert MD5-Summen. Dies ist standardmäßig an, wenn es ausgeschaltet " "ist, haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies " "möglich ist. Konfigurationselement: " "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:503 msgid "<option>--db</option>" msgstr "<option>--db</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:505 msgid "" "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." msgstr "" "Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung " "auf den generate-Befehl. Konfigurationselement: " "<literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:511 msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu " "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, " "um die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. " "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:517 msgid "<option>--delink</option>" msgstr "<option>--delink</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:519 msgid "" "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." msgstr "" "Führt Delinking aus. Wenn die " "<literal>External-Links</literal>-Einstellung benutzt wird, schaltet " "diese Option das Delinking zu Dateien ein. Standardmäßig ist es an " "und kann mit <option>--no-delink</option> ausgeschaltet werden. " "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:525 msgid "<option>--contents</option>" msgstr "<option>--contents</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:527 msgid "" "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." msgstr "" "Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und " "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann " "wird die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der " "Datenbank gespeichert. Wenn der generate-Befehl benutzt wird, erlaubt " "diese Option außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die " "Vorgabe ist an. Konfigurationselement: " "<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:535 msgid "<option>--source-override</option>" msgstr "<option>--source-override</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:537 msgid "" "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " "command. Configuration Item: " "<literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>." msgstr "" "Wählt die Quell-Override-Datei die mit dem " "<literal>sources</literal>-Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: " "<literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:541 msgid "<option>--readonly</option>" msgstr "<option>--readonly</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:543 msgid "" "Make the caching databases read only. Configuration Item: " "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." msgstr "" "Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: " "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:552 apt.conf.5.xml:962 apt_preferences.5.xml:462 sources.list.5.xml:181 msgid "Examples" msgstr "Beispiele" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> #: apt-ftparchive.1.xml:558 #, no-wrap msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> packages " "<replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > " "<filename>Packages.gz</filename>\n" msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> Pakete " "<replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > " "<filename>Pakete.gz</filename>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:554 msgid "" "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das " "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:568 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " "100 on error." msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " "dezimal 100 bei Fehlern" #. The last update date #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: apt-get.8.xml:13 msgid "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 " "November 2008</date>" msgstr "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>" "8. November 2008</date>"