Teil 2/9 Bitte um Korrektur.
Chris
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:189 msgid "unmet" msgstr "unmet" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:190 msgid "" "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " "package cache." msgstr "" "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten " "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:194 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>" msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:195 msgid "" "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg " "--print-avail</command>; it displays the package records for the named " "packages." msgstr "" "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg " "--print-avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für " "die genannten Pakete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:200 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>" msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:201 msgid "" "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " "package lists for the POSIX regex pattern given, see " "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and " "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out " "the package name and the short description, including virtual package " "names. If <option>--full</option> is given then output identical to " "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if " "<option>--names-only</option> is given then the long description is not " "searched, only the package name is." msgstr "" "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller " "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe " "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und " "die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt " "den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschlieÃlich virtueller " "Paketnamen aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die " "Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt " "und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange " "Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:214 msgid "" "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " "and'ed together." msgstr "" "Separate Argumente können benutzt werde, um mehrere Suchmuster anzugeben, " "die »und«-verknüpft werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:218 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>" msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:219 msgid "" "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." msgstr "" "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die " "ein Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit " "erfüllen können." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:223 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>" msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:224 msgid "" "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " "package has." msgstr "" "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder " "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:228 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>" msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:229 msgid "" "This command prints the name of each package APT knows. The optional " "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " "for use in a shell tab complete function and the output is generated " "extremely quickly. This command is best used with the " "<option>--generate</option> option." msgstr "" "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, den APT kennt. Das " "optionale Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu " "filtern. Die Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in einer " "Shell-Tabellenkomplettierungsfunktion. Die Ausgabe wird extrem schnell " "generiert. Dieser Befehl wird am besten mit der " "<option>--generate</option>-Option benutzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:234 msgid "" "Note that a package which APT knows of is not nessasarily available to " "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " "the generated list." msgstr "" "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum " "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle " "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:239 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>" msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:240 msgid "" "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " "generates output suitable for use by dotty from the <ulink " "url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> " "package. The result will be a set of nodes and edges representing the " "relationships between the packages. By default the given packages will trace " "out all dependent packages; this can produce a very large graph. To limit " "the output to only the packages listed on the command line, set the " "<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> option." msgstr "" "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile " "entgegen und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty " "aus dem Paket <ulink " "url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> " "geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und " "Kanten, die das Verhältnis zwischen Paketen darstellen. StandardmäÃig " "werden die Abhängigkeiten aller angegebenen Pakete ausfindig gemacht. " "Dies kann zu einem sehr langen Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die " "Pakete zu beschränken, die auf der Befehlszeile eingegeben wurden, setzen " "Sie die Option <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:249 msgid "" "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages " "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue " "lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgstr "" "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind " "Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte " "Bereitstellungen sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange " "Kästchen bedeuten, dass die Rückläufigkeit gestoppt wurde [Blattpakete], " "blaue Linien sind Vorabhängigkeiten, grüne Linien sind Konflikte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:254 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." msgstr "" "Vorsicht, dotty kann keine gröÃeren Zusammenstellungen von Paketen " "grafisch darstellen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:257 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>" msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:258 msgid "" "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink " "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG " "tool</ulink>." msgstr "" "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink " "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">" "VCG-Werkzeug</ulink>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:262 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>" msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:263 msgid "" "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " "selection of the named package." msgstr "" "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, " "die sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente " "gibt es die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es " "umfangreiche Informationen über die genannten Pakete aus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:269 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>" msgstr "madison <replaceable>/[ Paket(e) ]</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:270 msgid "" "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " "architecture for which APT has retrieved package lists " "(<literal>APT::Architecture</literal>)." msgstr "" "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht " "das Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des " "Debian-Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> " "nachzuahmen. Es zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. " "Anders als das Original <literal>madison</literal>, kann es nur " "Informationen für die Architektur anzeigen, für die APT erneuerte " "Paketlisten hat (<literal>APT::Architecture</literal>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89 apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:436 apt.conf.5.xml:458 msgid "options" msgstr "Optionen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:285 msgid "<option>-p</option>" msgstr "<option>-p</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:285 msgid "<option>--pkg-cache</option>" msgstr "<option>--pkg-cache</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:286 msgid "" "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " "cache used by all operations. Configuration Item: " "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." msgstr "" "Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der " "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen " "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: " "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376 apt-sortpkgs.1.xml:58 msgid "<option>-s</option>" msgstr "<option>-s</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:291 msgid "<option>--src-cache</option>" msgstr "<option>--src-cache</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:292 msgid "" "Select the file to store the source cache. The source is used only by " "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " "information from remote sources. When building the package cache the source " "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." msgstr "" "Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle " "wird nur vom <literal>gencaches</literal> benutzt und er speichert eine " "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden " "Quellen. Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der " "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller " "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: " "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366 msgid "<option>-q</option>" msgstr "<option>-q</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366 msgid "<option>--quiet</option>" msgstr "<option>--quiet</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:300 msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" "Quiet. Erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " "VergröÃerungsanzeiger weglässt. Mehr »q«s erzeugen mehr Stille, bis zu " "einem Maximum von 2. Sie könnten auÃerdem <option>-q=#</option> benutzen, " "um die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. " "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:306 msgid "<option>-i</option>" msgstr "<option>-i</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:306 msgid "<option>--important</option>" msgstr "<option>--important</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:307 msgid "" "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes " "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::Important</literal>." msgstr "" "Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und " "depends. Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen " "ausgegeben werden. Konfigurationselement: " "<literal>APT::Cache::Important</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333 msgid "<option>-f</option>" msgstr "<option>-f</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:312 msgid "<option>--full</option>" msgstr "<option>--full</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:313 msgid "" "Print full package records when searching. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." msgstr "" "Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 msgid "<option>-a</option>" msgstr "<option>-a</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:317 msgid "<option>--all-versions</option>" msgstr "<option>--all-versions</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:318 msgid "" "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If " "<option>--no-all-versions</option> is specified, only the candidate version " "will displayed (the one which would be selected for installation). This " "option is only applicable to the <literal>show</literal> command. " "Configuration Item: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." msgstr "" "Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. " "Dies ist die Vorgabe. Um es auszuschalten, benutzen Sie " "<option>--no-all-versions</option>. Wenn " "<option>--no-all-versions</option> angegeben ist, wird nur die " "Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt würde). " "Diese Option ist nicht für den <literal>show</literal>-Befehl anwendbar. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:326 msgid "<option>-g</option>" msgstr "<option>-g</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:326 msgid "<option>--generate</option>" msgstr "<option>--generate</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:327 msgid "" "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " "it is. This is the default; to turn it off, use " "<option>--no-generate</option>. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::Generate</literal>." msgstr "" "Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den " "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie " "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:332 msgid "<option>--names-only</option>" msgstr "<option>--names-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139 msgid "<option>-n</option>" msgstr "<option>-n</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:333 msgid "" "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgstr "" "Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die langen Beschreibungen. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:337 msgid "<option>--all-names</option>" msgstr "<option>--all-names</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:338 msgid "" "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " "and missing dependencies. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." msgstr "" "Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschlieÃlich virtueller " "Pakete und fehlender Abhängigkeiten ausgeben. Konfigurationselement: " "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:343 msgid "<option>--recurse</option>" msgstr "<option>--recurse</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:344 msgid "" "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." msgstr "" "Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> " "rekursiv, so dass alle erwähnten Pakete einmal gedruckt werden. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:349 msgid "<option>--installed</option>" msgstr "<option>--installed</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:351 msgid "" "Limit the output of <literal>depends</literal> and " "<literal>rdepends</literal> to packages which are currently installed. " "Configuration Item: <literal>APT::Cache::Installed</literal>." msgstr "" "Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und " "<literal>rdepends</literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Installed</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98 apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:547 apt-get.8.xml:554 apt-sortpkgs.1.xml:64 msgid "&apt-commonoptions;" msgstr "&apt-commonoptions;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:138 apt-mark.8.xml:122 apt.conf.5.xml:968 apt_preferences.5.xml:615 msgid "Files" msgstr "Dateien" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> #: apt-cache.8.xml:363 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;" msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103 apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:563 apt-get.8.xml:569 apt-key.8.xml:162 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181 apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:974 apt_preferences.5.xml:622 sources.list.5.xml:221 msgid "See Also" msgstr "Siehe auch" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:369 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:567 apt-get.8.xml:575 apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnose" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:374 msgid "" "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " "dezimal 100 bei Fehlern" #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: apt-cdrom.8.xml:13 msgid "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 " "February 2004</date>" msgstr "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 " "Februar 2004</date>" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28 msgid "apt-cdrom" msgstr "apt-cdrom" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-cdrom.8.xml:29 msgid "APT CDROM management utility" msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-cdrom.8.xml:35 msgid "" "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> " "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> " "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> " "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> " "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>" msgstr "" "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> " "<arg><option>-d=<replaceable>CDROM-Einhängepunkt</replaceable></option>" "</arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette" "</replaceable></option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei" "</replaceable></option></arg><group><arg>add</arg><arg>ident</arg></group>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:48 msgid "" "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of " "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " "the structure of the disc as well as correcting for several possible " "mis-burns and verifying the index files." msgstr "" "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CDROM zu APTs " "Liste der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> " "nimmt Rücksicht auf die festgestellte Struktur der Disk, sowie die " "Korrektur für mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:55 msgid "" "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set " "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." msgstr "" "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum " "APT-System hinzuzufügen, es kann nicht manuell gemacht werden. " "Weiterhin muss jede CD in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln " "eingesetzt und gescannt werden, um mögliche Fehlbrennungen zu klären." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:65 msgid "add" msgstr "add" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:66 msgid "" "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed " "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " "title." msgstr "" "<literal>add</literal> wird benutzt, um eine neue Disk zur Quellenliste " "hinzuzufügen. Es wird das CDROM-Gerät aushängen, verlangen, dass eine " "Disk eingelegt wird und dann mit den Scannen und Kopieren der " "Indexdateien fortfahren. Wenn die Disk kein angemessenes " "<filename>disk</filename>-Verzeichnis hat, werden Sie nach einem " "aussagekräftigen Titel gefragt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:74 msgid "" "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and " "maintains a database of these IDs in " "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" msgstr "" "APT benutzt eine CDROM-ID, um nachzuvollziehen, welche Disk gerade im " "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in " "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:81 msgid "ident" msgstr "ident" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:82 msgid "" "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " "stored file name" msgstr "" "Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität der aktuellen Disk sowie den " "gespeicherten Dateinamen zu berichten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:61 msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given " "one of the commands below must be present. <placeholder " "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgstr "" "AuÃer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> " "angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. " "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-cdrom.8.xml:91 msgid "Options" msgstr "Optionen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328 msgid "<option>-d</option>" msgstr "<option>-d</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:95 msgid "<option>--cdrom</option>" msgstr "<option>--cdrom</option" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:96 msgid "" "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must " "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." msgstr "" "Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem das CDROM eingehängt wird. Dieser " "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und " "angemessen konfiguriert sein." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:104 msgid "<option>-r</option>" msgstr "<option>-r</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:104 msgid "<option>--rename</option>" msgstr "<option>--rename</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:105 msgid "" "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given " "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." msgstr "" "Eine Disk umbenennen. Ãndert das Etikett einer Disk oder überschreibt das " "Etikett, das der Disk gegeben wurde. Diese Option wird " "<command>apt-cdrom</command> veranlassen nach einem neuen Etikett zu " "fragen. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347 msgid "<option>-m</option>" msgstr "<option>-m</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:113 msgid "<option>--no-mount</option>" msgstr "<option>--no-mount</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:114 msgid "" "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " "unmounting the mount point. Configuration Item: " "<literal>APT::CDROM::NoMount</literal>." msgstr "" "Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und " "Aushängen des Einhängepunkts. Konfigurationselement: " "<literal>APT::CDROM::NoMount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:121 msgid "<option>--fast</option>" msgstr "<option>--fast</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:122 msgid "" "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." msgstr "" "Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft " "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn " "<command>apt-cdrom</command> vorher für diese Disk ausgeführt wurde und " "keine Fehler festgestellt hat. Konfigurationselement: " "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:131 msgid "<option>--thorough</option>" msgstr "<option>--thorough</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:132 msgid "" "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " "longer to scan the CD but will pick them all up." msgstr "" "Gründlicher Paket-Scan. Diese Option könnte für einige alte " "Debian-1.1/1.2-Disks nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Plätzen " "haben. Es benötigt viel länger die CD zu scannen, aber es nimmt sie alle " "auf." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378 msgid "<option>--just-print</option>" msgstr "<option>--just-print</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380 msgid "<option>--recon</option>" msgstr "<option>--recon</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381 msgid "<option>--no-act</option>" msgstr "<option>--no-act</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:143 msgid "" "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." msgstr "" "Keine Ãnderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine " "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. " "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:156 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:161 msgid "" "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " "dezimal 100 bei Fehlern" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29 msgid "apt-config" msgstr "apt-config" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-config.8.xml:30 msgid "APT Configuration Query program" msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-config.8.xml:36 msgid "" "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> " "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> " "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group " "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>" msgstr "" "<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg>" "<option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option>" "</arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg>" "<group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>Auszug</arg> </group>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:48 msgid "" "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " "manner that is easy to use by scripted applications." msgstr "" "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen " "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit " "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei " "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, leicht für " "geskriptete Anwendungen zu benutzen ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71 msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given " "one of the commands below must be present." msgstr "" "AuÃer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option " "angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-config.8.xml:58 msgid "shell" msgstr "shell"