Hallo zusammen,
wer am Wochenende Langeweile hat, kann ja mal einen Blick in einen Comic
werfen Hier das passende Werkzeug (aber erst korrekturlesen ;-) )
Von der Originalübersetzung waren nur noch ça 20 Strings gleich
geblieben. Der ganze Rest ist neu. Mit dem vorherigen Übersetzer habe
ich das natürlich abgesprochen.
Gruß,
Chris
# Translation of comix to German
# Copyright (C) Pontus Ekberg <herrekb...@users.sourceforge.net>, 2005.
# This file is distributed under the same license as the comix package.
# Christoph Wolk <christoph.w...@googlemail.com>, 2006.
# Chris Leick <c.le...@vollbio.de>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: comix 4.0.4-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Emfox Zhou <em...@debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-08 12:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-01 22:52+GMT\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.le...@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.py:19 src/about.py:68
msgid "About"
msgstr "Ãber"
#: src/about.py:56
msgid "Comix is an image viewer specifically designed to handle comic books."
msgstr ""
"Comix ist ein Bildbetrachter, der extra für den Umgang mit Comicbüchern "
"entworfen wurde."
#: src/about.py:58
msgid "It reads ZIP, RAR and tar archives, as well as plain image files."
msgstr "Es liest ZIP, RAR und Tar-Archive ebenso wie einfache Bilddateien."
#: src/about.py:60
msgid "Comix is licensed under the GNU General Public License."
msgstr "Comix ist unter der »GNU General Public License« lizenziert."
#: src/about.py:83
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: src/about.py:84 src/about.py:85
msgid "Simplified Chinese translation"
msgstr "Vereinfachte chinesische Ãbersetzung"
#: src/about.py:86
msgid "Spanish translation"
msgstr "Spanische Ãbersetzung"
#: src/about.py:87
msgid "Brazilian Portuguese translation"
msgstr "Portugiesische Ãbersetzung"
#: src/about.py:88
msgid "German translation and Nautilus thumbnailer"
msgstr "Deutsche Ãbersetzung und Vorschaubildersteller für Nautilus"
#: src/about.py:89 src/about.py:90
msgid "Italian translation"
msgstr "Italienische Ãbersetzung"
#: src/about.py:91
msgid "Dutch translation"
msgstr "Holländische Ãbersetzung"
#: src/about.py:92
msgid "French translation"
msgstr "Französische Ãbersetzung"
#: src/about.py:93 src/about.py:94
msgid "Polish translation"
msgstr "Polnische Ãbersetzung"
#: src/about.py:95
msgid "Greek translation"
msgstr "Griechische Ãbersetzung"
#: src/about.py:96
msgid "Catalan translation"
msgstr "Katalanische Ãbersetzung"
#: src/about.py:97 src/about.py:98
msgid "Traditional Chinese translation"
msgstr "Traditionell-chinesische Ãbersetzung"
#: src/about.py:99
msgid "Japanese translation"
msgstr "Japanische Ãbersetzung"
#: src/about.py:100
msgid "Hungarian translation"
msgstr "Ungarische Ãbersetzung"
#: src/about.py:101
msgid "Russian translation"
msgstr "Russische Ãbersetzung"
#: src/about.py:102
msgid "Croatian translation"
msgstr "Kroatische Ãbersetzung"
#: src/about.py:103
msgid "Korean translation"
msgstr "Koreanische Ãbersetzung"
#: src/about.py:104
msgid "Persian translation"
msgstr "Persische Ãbersetzung"
#: src/about.py:105
msgid "Indonesian translation"
msgstr "Indonesische Ãbersetzung"
#: src/about.py:106
msgid "Czech translation"
msgstr "Tschechische Ãbersetzung"
#: src/about.py:107
msgid "Icon design"
msgstr "Symbol-Design"
#: src/about.py:114
msgid "Credits"
msgstr "Danksagungen"
#: src/archive.py:66
msgid "Could not find RAR file extractor!"
msgstr "Entpacker für RAR-Dateien konnte nicht gefunden werden."
#: src/archive.py:68
msgid ""
"You need either the <i>rar</i> or the <i>unrar</i> program installed in "
"order to read RAR (.cbr) files."
msgstr ""
"Sie benötigen entweder das <i>rar</i>- oder das <i>unrar</i>-Programm "
"um RAR-Dateien (.cbr) zu lesen."
#: src/archive.py:305
msgid "ZIP archive"
msgstr "Zip-Archiv"
#: src/archive.py:306
msgid "Tar archive"
msgstr "Tar-Archiv"
#: src/archive.py:307
msgid "Gzip compressed tar archive"
msgstr "Gzip-komprimiertes Tar-Archiv"
#: src/archive.py:308
msgid "Bzip2 compressed tar archive"
msgstr "Bzip2-komprimiertes Tar-Archiv"
#: src/archive.py:309
msgid "RAR archive"
msgstr "RAR-Archiv"
#: src/bookmark.py:28
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Lesezeichen hinzufügen"
#: src/bookmark.py:30
msgid "_Edit bookmarks..."
msgstr "Lesezeichen _bearbeiten..."
#: src/bookmark.py:32
msgid "_Clear bookmarks..."
msgstr "Lese_zeichen löschen..."
#: src/bookmark.py:78
msgid "Clear all bookmarks?"
msgstr "_Alle Lesezeichen löschen?"
#: src/bookmark.py:80
msgid ""
"All stored bookmarks will be removed. Are you sure that you want to continue?"
msgstr ""
"Alle gespeicherten Lesezeichen werden entfernt. Sind Sie sicher, dass Sie "
"fortfahren möchten?"
#: src/bookmark.py:230
msgid "Edit bookmarks"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#: src/bookmark.py:256 src/edit.py:270
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/bookmark.py:257
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: src/comment.py:16 src/preferences.py:299
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: src/comment.py:53
#, python-format
msgid "Could not read %s"
msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
#: src/deprecated.py:16
msgid "There are deprecated files left on your computer."
msgstr "Es sind missbilligte Dateien auf Ihrem Rechner zurückgeblieben."
#: src/deprecated.py:22
msgid ""
"Some old files (that were used for storing preferences, the library, "
"bookmarks etc. for older versions of Comix) were found on your computer. If "
"you do not plan on using the older versions of Comix again, you should "
"remove these files in order to save some disk space. Do you want these files "
"to be removed for you now?"
msgstr ""
"Einige alte Dateien (die benutzt wurden für gespeicherte Einstellungen, "
"die Bibliothek, Lesezeichen etc. für ältere Versionen von Comix) wurden "
"auf Ihrem Rechner gefunden. Wenn Sie nicht planen, die älteren Versionen "
"von Comix erneut zu benutzen, sollten Sie diese Dateien entfernen, um "
"Festplattenplatz zu sparen. Möchten Sie, dass diese Dateien nun für Sie "
"entfernt werden?"
#: src/edit.py:29
msgid "Edit archive"
msgstr "Archiv bearbeiten"
#: src/edit.py:37
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: src/edit.py:51
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: src/edit.py:52
msgid "Other files"
msgstr "Andere Dateien"
#: src/edit.py:101
msgid "The new archive could not be saved!"
msgstr "Das neue Archiv konnte nicht gespeichert werden."
#: src/edit.py:103
msgid "The original files have not been removed."
msgstr "Die Originaldateien wurden nicht entfernt."
#: src/edit.py:117
msgid "Archives are stored as ZIP files."
msgstr "Archive sind als ZIP-Dateien gespeichert."
#: src/edit.py:170 src/edit.py:288
msgid "Remove from archive"
msgstr "Aus dem Archiv entfernen"
#: src/edit.py:258
msgid ""
"Please note that the only files that are automatically added to this list "
"are those files in archives that Comix recognizes as comments."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass die einzigen Dateien, die automatisch zu dieser "
"Liste hinzugefügt werden diejenigen sind, die Dateien in den Archiven "
"sind, die Comix als Kommentare erkennt."
#: src/edit.py:273
msgid "Size"
msgstr "GröÃe"
#: src/enhance.py:51
msgid "Enhance image"
msgstr "Bild aufbessern"
#: src/enhance.py:52
msgid "Defaults"
msgstr "Vorgaben"
#: src/enhance.py:79
msgid "Brightness"
msgstr "Helligkeit"
#: src/enhance.py:90
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: src/enhance.py:101
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigung"
#: src/enhance.py:112
msgid "Sharpness"
msgstr "Schärfe"
#: src/enhance.py:126
msgid "Automatically adjust contrast."
msgstr "Kontrast automatisch einstellen"
#: src/enhance.py:128
msgid ""
"Automatically adjust contrast (both lightness and darkness), separately for "
"each colour band."
msgstr ""
"Kontrast automatisch einstellen (sowohl Helligkeit, als auch Dunkelheit) "
"getrennt für jedes Farbband."
#: src/filechooser.py:38 src/library.py:490
msgid "Open"
msgstr "Ãffnen"
#: src/filechooser.py:42
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/filechooser.py:78
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: src/filechooser.py:81
msgid "All Archives"
msgstr "Alle Archive"
#: src/filechooser.py:85
msgid "ZIP archives"
msgstr "ZIP-Archive"
#: src/filechooser.py:87
msgid "RAR archives"
msgstr "RAR-Archive"
#: src/filechooser.py:89
msgid "Tar archives"
msgstr "Tar-Archive"
#: src/filechooser.py:134
#, python-format
msgid "A file named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Eine Datei mit dem Namen »%s« existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
#: src/filechooser.py:137
msgid "Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Sie zu ersetzen, wird ihre Inhalte überschreiben."
#: src/filechooser.py:182 src/filechooser.py:260
msgid "All images"
msgstr "Alle Bilder"
#: src/filechooser.py:184 src/filechooser.py:262
msgid "JPEG images"
msgstr "JPEG-Bilder"
#: src/filechooser.py:185 src/filechooser.py:263
msgid "PNG images"
msgstr "PNG-Bilder"
#: src/filechooser.py:206
msgid "Automatically add the books to this collection"
msgstr "Die Bücher automatisch zu dieser Sammlung hinzufügen"
#: src/filehandler.py:209
#, python-format
msgid "Could not open %s: Is a directory."
msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: Es ist ein Verzeichnis."
#: src/filehandler.py:213
#, python-format
msgid "Could not open %s: No such file."
msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: Datei nicht gefunden."
#: src/filehandler.py:217
#, python-format
msgid "Could not open %s: Permission denied."
msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: Zugriff verweigert."
#: src/filehandler.py:222
#, python-format
msgid "Could not open %s: Unknown file type."
msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: Unbekannter Dateityp."
#: src/filehandler.py:285
#, python-format
msgid "No images in '%s'"
msgstr "Keine Bilder in »%s«"
#: src/filehandler.py:413
msgid "Unknown filetype"
msgstr "Unbekannter Dateityp"
#: src/librarybackend.py:273 src/librarybackend.py:275
msgid "(Copy)"
msgstr "(Kopieren)"
#: src/library.py:38
msgid "Library"
msgstr "Bibliothek"
#: src/library.py:150
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen..."
#: src/library.py:152
msgid "Duplicate collection"
msgstr "Sammlung duplizieren"
#: src/library.py:154
msgid "Remove collection..."
msgstr "Sammlung entfernen..."
#: src/library.py:202
msgid "All books"
msgstr "Alle Bücher"
#: src/library.py:231
msgid "Remove collection from the library?"
msgstr "Sammlung aus der Bibliothek entfernen?"
#: src/library.py:233
msgid ""
"The selected collection will be removed from the library (but the books and "
"subcollections in it will remain). Are you sure that you want to continue?"
msgstr ""
"Die ausgewählte Sammlung wird aus der Bibliothek entfernt (aber die "
"Bücher und Untersammlungen darin werden bestehen bleiben). Sind Sie "
"sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
#: src/library.py:251
msgid "Rename collection?"
msgstr "Sammlung umbenennen?"
#: src/library.py:253
msgid "Please enter a new name for the selected collection."
msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für die ausgewählte Sammlung ein."
#: src/library.py:271
#, python-format
msgid "Could not change the name to '%s'."
msgstr "Name kann nicht zu »%s« geändert werden."
#: src/library.py:275 src/library.py:882
msgid "A collection by that name already exists."
msgstr "Eine Sammlung mit diesem Namen existiert bereits."
#: src/library.py:285
msgid "Could not duplicate collection."
msgstr "Sammlung kann nicht dupliziert werden."
#: src/library.py:382
msgid "Root"
msgstr "Wurzel"
#: src/library.py:386
#, python-format
msgid ""
"Put the collection '%(subcollection)s' in the collection '%(supercollection)"
"s'."
msgstr ""
"Die Sammlung »%(subcollection)s« in die Sammlung »%(supercollection)s« "
"tun."
#: src/library.py:407
#, python-format
msgid "Add books to '%s'."
msgstr "Bücher zu »%s« hinzufügen."
#: src/library.py:411
#, python-format
msgid ""
"Move books from '%(source collection)s' to '%(destination collection)s'."
msgstr ""
"Bücher von »%(source collection)s« nach »%(destination collection)s« "
"verschieben."
#: src/library.py:493
msgid "Remove from this collection"
msgstr "Aus dieser Sammlung entfernen"
#: src/library.py:496
msgid "Remove from the library..."
msgstr "Aus dieser Bibliothek entfernen..."
#: src/library.py:589
#, python-format
msgid "Removed %(num)d book(s) from '%(collection)s'."
msgstr "%(num)d Buch(Bücher) wurden aus »%(collection)s« entfernt."
#: src/library.py:598
msgid "Remove books from the library?"
msgstr "Bücher aus der Bibliothek entfernen?"
#: src/library.py:600
msgid ""
"The selected books will be removed from the library (but the original files "
"will be untouched). Are you sure that you want to continue?"
msgstr ""
"Die ausgewählten Bücher werden aus der Bibliothek entfernt (aber die "
"Originaldateien werden nicht angerührt). Sind Sie sicher, dass Sie "
"fortfahren möchten?"
#: src/library.py:610
#, python-format
msgid "Removed %d book(s) from the library."
msgstr "%d Buch(Bücher) wurden aus der Bibliothek entfernt."
#: src/library.py:770
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: src/library.py:775
msgid ""
"Display only those books that have the specified text string in their full "
"path. The search is not case sensitive."
msgstr ""
"Nur die Bücher anzeigen, die die angegebene Zeichenkette in ihrem "
"vollständigen Pfad haben. Die Suche ist unabhängig von GroÃ- und "
"Kleinschreibung."
#: src/library.py:777
msgid "Cover size"
msgstr "DeckelgröÃe"
#: src/library.py:790
msgid "Add books"
msgstr "Bücher hinzufügen"
#: src/library.py:794
msgid "Add more books to the library."
msgstr "Weitere Bücher zu der Bibliothek hinzufügen."
#: src/library.py:796
msgid "Add collection"
msgstr "Sammlung hinzufügen"
#: src/library.py:801
msgid "Add a new empty collection."
msgstr "Eine neue, leere Sammlung hinzufügen."
#: src/library.py:807
msgid "Open the selected book."
msgstr "Das ausgewählte Buch öffnen."
#: src/library.py:833 src/properties.py:118
#, python-format
msgid "%d pages"
msgstr "%d Seiten"
#: src/library.py:855
msgid "Add new collection?"
msgstr "Neue Sammlung hinzufügen?"
#: src/library.py:857
msgid "Please enter a name for the new collection."
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die neue Sammlung ein."
#: src/library.py:863
msgid "New collection"
msgstr "Neue Sammlung"
#: src/library.py:877
#, python-format
msgid "Could not add a new collection called '%s'."
msgstr "Eine neue Sammlung mit Namen »%s« konnte nicht hinzugefügt werden."
#: src/library.py:911
msgid "Adding books"
msgstr "Bücher hinzufügen"
#: src/library.py:931
msgid "Added books"
msgstr "Hinzugefügte Bücher"
#: src/library.py:953
#, python-format
msgid "Adding '%s'..."
msgstr "Füge »%s« hinzu..."
#: src/main.py:699
msgid "SLIDESHOW"
msgstr "DIASCHAU"
#: src/preferences.py:80
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: src/preferences.py:95
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: src/preferences.py:97
msgid "Use this colour as background"
msgstr "Diese Farbe als Hintergrund verwenden"
#: src/preferences.py:99
msgid "Always use this selected colour as the background colour."
msgstr "Diese ausgewählten Farben immer als Hintergrundfarbe verwenden"
#: src/preferences.py:104
msgid "Use dynamic background colour."
msgstr "Dynamische Hintergrundfarbe verwenden"
#: src/preferences.py:108
msgid "Automatically pick a background colour that fits the viewed image."
msgstr ""
"Automatisch eine Hintergrundfarbe aufnehmen, die zum angeschauten Bild "
"passt."
#: src/preferences.py:111
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder"
#: src/preferences.py:112
msgid "Thumbnail size (in pixels)"
msgstr "VorschaubildergröÃe (in Pixeln)"
#: src/preferences.py:119
msgid "Show page numbers on thumbnails."
msgstr "Seitennummer auf Vorschaubildern anzeigen"
#: src/preferences.py:126
msgid "Magnifying Glass"
msgstr "Lupe"
#: src/preferences.py:127
msgid "Magnifying glass size (in pixels)"
msgstr "LupengröÃe (in Pixeln)"
#: src/preferences.py:133
msgid ""
"Set the size of the magnifying glass. It is a square with a side of this "
"many pixels."
msgstr ""
"Die GröÃe der Lupe setzen. Es ist ein Quadrat mit einer Seite von dieser "
"Anzahl Pixeln."
#: src/preferences.py:135
msgid "Magnification factor"
msgstr "VergröÃerungsfaktor"
#: src/preferences.py:142
msgid "Set the magnification factor of the magnifying glass."
msgstr "Den VergröÃerungsfaktor der Lupe setzen"
#: src/preferences.py:145
msgid "Image scaling"
msgstr "Bildskalierung"
#: src/preferences.py:146
msgid "Stretch small images."
msgstr "Kleine Bilder strecken"
#: src/preferences.py:150
msgid ""
"Stretch images to a size that is larger than their original size if the "
"current zoom mode requests it. If this preference is unset, images are never "
"scaled to be larger than their original size."
msgstr ""
"Bilder auf eine GröÃe strecken, die gröÃer als die OriginalgröÃe ist, "
"wenn der aktuelle VergröÃerungsmodus das erfordert. Wenn diese "
"Einstellung nicht gesetzt ist, werden Bilder niemals so skaliert, dass "
"sie gröÃer als ihre OriginalgröÃe sind."
#: src/preferences.py:153
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"
#: src/preferences.py:155
msgid "Use checkered background for transparent images."
msgstr "Für transparente Bilder einen gepunkteten Hintergrund verwenden"
#: src/preferences.py:161
msgid ""
"Use a grey checkered background for transparent images. If this preference "
"is unset, the background is plain white instead."
msgstr ""
"Einen grauen, gepunkteten Hintergrund für transparente Bilder benutzen. "
"Wenn diese Einstellung nicht gesetzt ist, ist der Hintergrund stattdessen "
"einfach weiÃ."
#: src/preferences.py:163
msgid "Appearance"
msgstr "Aussehen"
#: src/preferences.py:169
msgid "Scroll"
msgstr "Rollen"
#: src/preferences.py:171
msgid "Use smart space key scrolling."
msgstr "Intelligentes Leertastenrollen benutzen."
#: src/preferences.py:176
msgid ""
"Use smart scrolling with the space key. Normally the space key scrolls only "
"right down (or up when shift is pressed), but with this preference set it "
"also scrolls sideways and so tries to follow the natural reading order of "
"the comic book."
msgstr ""
"Intelligentes Rollen mit der Leertaste benutzen. Normalerweise rollt die "
"Leertaste nur genau nach unten (oder oben, wenn die Umschalttaste "
"gedrückt ist), aber mit dieser Einstellung rollt sie auÃerdem seitwärts "
"und versucht so, der natürlichen Lesereihenfolge von Comicbüchern zu "
"folgen."
#: src/preferences.py:180
msgid "Flip pages when scrolling off the edges of the page."
msgstr "Seiten umblättern, wenn man auÃerhalb des Randes einer Seite rollt."
#: src/preferences.py:185
msgid ""
"Flip pages when scrolling \"off the page\" with the scroll wheel or with the "
"arrow keys. It takes three consecutive \"steps\" with the scroll wheel or "
"the arrow keys for the pages to be flipped."
msgstr ""
"Seiten umblättern, wenn mit dem Mausrad oder den Pfeiltasten »von der "
"Seite« gerollt wird. Es nimmt drei aufeinander folgende »Schritte« mit "
"dem Mausrad oder den Pfeiltasten auf, um die Seiten umzublättern."
#: src/preferences.py:188 src/ui.py:298
msgid "Double page mode"
msgstr "Doppelseitiger Modus"
#: src/preferences.py:190
msgid "Flip two pages in double page mode."
msgstr "Zwei Seiten im doppelseitigen Modus umblättern"
#: src/preferences.py:195
msgid ""
"Flip two pages, instead of one, each time we flip pages in double page mode."
msgstr ""
"Jedesmal zwei, anstatt einer Seite umblättern, wenn im doppelseitigen "
"Modus umgeblättert wird."
#: src/preferences.py:198
msgid "Show only one wide image in double page mode."
msgstr "Nur ein breites Bild im doppelseitigen Modus anzeigen"
#: src/preferences.py:204
msgid ""
"Display only one image in double page mode, if the image's width exceeds its "
"height. The result of this is that scans that span two pages are displayed "
"properly (i.e. alone) also in double page mode."
msgstr ""
"Nur ein Bild im doppelseitigen Modus anzeigen, wenn die Breite des "
"Bildes seine Höhe übersteigt. Das Ergebnis davon wird gescannt, ob die "
"beiden Seiten über die es sich ersteckt, auch im doppelseitigen Modus "
"ordentlich (d.h. allein) angezeigt werden."
#: src/preferences.py:207
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: src/preferences.py:209
msgid "Automatically open the next archive."
msgstr "Automatisch das nächste Archiv öffnen"
#: src/preferences.py:214
msgid ""
"Automatically open the next archive in the directory when flipping past the "
"last page, or the previous archive when flipping past the first page."
msgstr ""
"Automatisch das nächste Archiv im Verzeichnis öffnen, wenn nach der "
"letzten Seite umgeblättert wird oder das vorherige Archiv wenn nach der "
"ersten Seite geblättert wird."
#: src/preferences.py:217
msgid "Automatically open the last viewed file on startup."
msgstr "Beim Starten automatisch die letzte angesehene Datei öffnen"
#: src/preferences.py:222
msgid ""
"Automatically open, on startup, the file that was open when Comix was last "
"closed."
msgstr ""
"Automatisch beim Starten die letzte Datei öffnen, die offen war, als "
"Comix das letzte Mal geschlossen wurde"
#: src/preferences.py:225
msgid "Store information about recently opened files."
msgstr "Informationen über aktuell geöffnete Dateien speichern"
#: src/preferences.py:230
msgid ""
"Add information about all files opened from within Comix to the shared "
"recent files list."
msgstr ""
"Informationen über alle innerhalb von Comix geöffneten Dateien in der "
"freigegebenen aktuellen Dateiliste hinzufügen"
#: src/preferences.py:233
msgid "Store thumbnails for opened files."
msgstr "Vorschaubilder für geöffnete Dateien speichern"
#: src/preferences.py:238
msgid ""
"Store thumbnails for opened files according to the freedesktop.org "
"specification. These thumbnails are shared by many other applications, such "
"as most file managers."
msgstr ""
"Vorschaubilder für geöffnete Dateien gemäà der Spezifikation von "
"freedesktop.org speichern. Diese Vorschaubilder werden mit vielen anderen "
"Anwendungen, zumeist Dateimanagern, geteilt."
#: src/preferences.py:241
msgid "Cache"
msgstr "Zwischenspeicher"
#: src/preferences.py:242
msgid "Use a cache to speed up browsing."
msgstr ""
"Einen Zwischenspeicher benutzen, um das Durchstöbern zu beschleunigen"
#: src/preferences.py:246
msgid ""
"Cache the images that are next to the currently viewed image in order to "
"speed up browsing. Since the speed improvements are quite big, it is "
"recommended that you have this preference set, unless you are running short "
"on free RAM."
msgstr ""
"Die Bilder, die am nächsten zum aktuell betrachteten Bild sind, "
"zwischenspeichern, um das Durchstöbern zu beschleunigen. Weil die "
"Geschwindigkeitserhöhungen ziemlich groà sind, wird empfohlen, dass Sie "
"diese Einstellung gesetzt haben, auÃer wenn Ihr freier Arbeitsspeicher "
"knapp ist."
#: src/preferences.py:248
msgid "Behaviour"
msgstr "Verhalten"
#: src/preferences.py:254
msgid "Default modes"
msgstr "Vogabemodi"
#: src/preferences.py:256
msgid "Use double page mode by default."
msgstr "Als Vorgabe doppelseitigen Modus benutzen"
#: src/preferences.py:261
msgid "Use fullscreen by default."
msgstr "Als Vorgabe Vollbild benutzen"
#: src/preferences.py:266
msgid "Use manga mode by default."
msgstr "Als Vorgabe Manga-Modus benutzen"
#: src/preferences.py:271
msgid "Default zoom mode"
msgstr "Als Vorgabe VergröÃerungsmodus benutzen"
#: src/preferences.py:273 src/ui.py:290
msgid "Best fit mode"
msgstr "Am besten passender Modus"
#: src/preferences.py:274 src/ui.py:292
msgid "Fit width mode"
msgstr "Modus mit angepasster Breite"
#: src/preferences.py:275 src/ui.py:294
msgid "Fit height mode"
msgstr "Modus mit angepasster Höhe"
#: src/preferences.py:276 src/ui.py:296
msgid "Manual zoom mode"
msgstr "Manueller VergröÃerungsmodus"
#: src/preferences.py:282
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: src/preferences.py:284
msgid "Automatically hide all toolbars in fullscreen."
msgstr "Bei Vollbild automatisch alle Werkzeugleisten ausblenden"
#: src/preferences.py:290
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaschau"
#: src/preferences.py:291
msgid "Slideshow delay (in seconds)"
msgstr "Diaschauverzögerung (in Sekunden)"
#: src/preferences.py:300
msgid "Comment extensions"
msgstr "Kommentarerweiterungen"
#: src/preferences.py:306
msgid ""
"Treat all files found within archives, that have one of these file endings, "
"as comments."
msgstr ""
"Alle in den Archiven gefundenen Dateien, die eine dieser Erweiterungen "
"haben, werden als Kommentare behandelt."
#: src/preferences.py:309
msgid "Rotation"
msgstr "Drehung"
#: src/preferences.py:311
msgid "Automatically rotate images according to their metadata."
msgstr "Bilder automatisch gemäà ihrer Metadaten drehen"
#: src/preferences.py:316
msgid ""
"Automatically rotate images when an orientation is specified in the image "
"metadata, such as in an Exif tag."
msgstr ""
"Bilder automatisch drehen, wenn die Ausrichtung in den Metadaten, wie zum "
"Beispiel einem Exif-Etikett des Bildes, angegeben wurde."
#: src/preferences.py:318
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: src/properties.py:94
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: src/properties.py:119
#, python-format
msgid "%d comments"
msgstr "%d Kommentare"
#: src/properties.py:129 src/properties.py:164
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: src/properties.py:131 src/properties.py:165
msgid "Accessed"
msgstr "Zugeriffen"
#: src/properties.py:133 src/properties.py:167
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
#: src/properties.py:135 src/properties.py:169
msgid "Permissions"
msgstr "Rechte"
#: src/properties.py:136 src/properties.py:170
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: src/properties.py:140
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: src/properties.py:174
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: src/thumbremover.py:24
msgid "Thumbnail maintenance"
msgstr "Vorschaubilderverwaltung"
#: src/thumbremover.py:26
msgid "Cleanup"
msgstr "Aufräumen"
#: src/thumbremover.py:38
msgid "Cleanup thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder aufräumen"
#: src/thumbremover.py:48
msgid ""
"Thumbnails for files (such as image files and comic book archives) are "
"stored in your home directory. Many different applications use and create "
"these thumbnails, but sometimes thumbnails remain even though the original "
"files have been removed - wasting space. This dialog can cleanup your stored "
"thumbnails by removing orphaned and outdated thumbnails."
msgstr ""
"Vorschaubilder für Dateien (wie Bilddateien und Comicbucharchive) "
"werden in Ihrem Home-Verzeichnis gespeichert. Viele unterschiedliche "
"Anwendungen benutzen und erzeugen diese Vorschaubilder, aber manchmal "
"bleiben die Vorschaubilder bestehen, obwohl das Original entfernt wurde - "
"verschwendeter Speicher. Dieser Dialog kann Ihre Vorschaubilder durch "
"Entfernen von verwaisten und veralteten Vorschaubildern aufräumen."
#: src/thumbremover.py:60
msgid "Thumbnail directory"
msgstr "Vorschaubilderverzeichnis"
#: src/thumbremover.py:67
msgid "Total number of thumbnails"
msgstr "Gesamtzahl der Vorschaubilder"
#: src/thumbremover.py:70 src/thumbremover.py:77
msgid "Calculating..."
msgstr "Wird berechnet..."
#: src/thumbremover.py:74
msgid "Total size of thumbnails"
msgstr "GesamtgröÃe der Vorschaubilder"
#: src/thumbremover.py:82
msgid "Do you want to cleanup orphaned and outdated thumbnails now?"
msgstr "Möchten Sie nun verwaiste und veraltete Vorschaubilder aufräumen?"
#: src/thumbremover.py:118
msgid "Removing thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder werden entfernt"
#: src/thumbremover.py:137
msgid "Number of removed thumbnails"
msgstr "Anzahl der entfernten Vorschaubilder"
#: src/thumbremover.py:144
msgid "Total size of removed thumbnails"
msgstr "GesamtgröÃe der entfernten Vorschaubilder"
#: src/thumbremover.py:195
#, python-format
msgid "Removed thumbnail for '%s'"
msgstr "Vorschaubild für »%s« wurde entfernt"
#: src/ui.py:34
msgid "_Next page"
msgstr "_Nächste Seite"
#: src/ui.py:36
msgid "_Previous page"
msgstr "_Vorherige Seite"
#: src/ui.py:38
msgid "_First page"
msgstr "_Erste Seite"
#: src/ui.py:40
msgid "_Last page"
msgstr "_Letzte Seite"
#: src/ui.py:42
msgid "_Zoom in"
msgstr "Ver_gröÃern"
#: src/ui.py:44
msgid "Zoom _out"
msgstr "Ver_kleinern"
#: src/ui.py:46
msgid "O_riginal size"
msgstr "_OriginalgröÃe"
#: src/ui.py:48
msgid "_Close"
msgstr "_SchlieÃen"
#: src/ui.py:50
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: src/ui.py:52
msgid "_Rotate 90 degrees CW"
msgstr "90 Grad im _Uhrzeigersinn drehen"
#: src/ui.py:54
msgid "Rotate 180 de_grees"
msgstr "180 Grad _drehen"
#: src/ui.py:56
msgid "Rotat_e 90 degrees CCW"
msgstr "90 Grad gegen den Uhr_zeigersinn drehen"
#: src/ui.py:58
msgid "Fli_p horizontally"
msgstr "Hori_zontal blättern"
#: src/ui.py:60
msgid "Flip _vertically"
msgstr "Ver_tical blättern"
#: src/ui.py:62
msgid "Manual _Zoom"
msgstr "_Manuell VergröÃern"
#: src/ui.py:63
msgid "Open _recent"
msgstr "Aktuelles Ã_ffnen"
#: src/ui.py:64
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Lesezei_chen"
#: src/ui.py:65
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Werkzeugleisten"
#: src/ui.py:66
msgid "_Edit"
msgstr "Bea_rbeiten"
#: src/ui.py:67
msgid "_File"
msgstr "Date_i"
#: src/ui.py:68
msgid "_View"
msgstr "Ansic_ht"
#: src/ui.py:69
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe"
#: src/ui.py:70
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: src/ui.py:71
msgid "_Transform"
msgstr "_Umwandeln"
#: src/ui.py:75
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Vollbild"
#: src/ui.py:77
msgid "_Double page mode"
msgstr "_Doppelseitiger Modus"
#: src/ui.py:79
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
#: src/ui.py:81
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menüleiste"
#: src/ui.py:83
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusleiste"
#: src/ui.py:85
msgid "S_crollbars"
msgstr "Ro_llleiste"
#: src/ui.py:87
msgid "Th_umbnails"
msgstr "_Vorschaubilder"
#: src/ui.py:89
msgid "H_ide all"
msgstr "Alle verstec_ken"
#: src/ui.py:91
msgid "_Manga mode"
msgstr "_Manga-Modus"
#: src/ui.py:93
msgid "_Keep transformation"
msgstr "Veränderung _behalten"
#: src/ui.py:95
msgid "Run _slideshow"
msgstr "_Diaschau ausführen"
#: src/ui.py:97
msgid "Magnifying _glass"
msgstr "_Lupe"
#: src/ui.py:103
msgid "_Best fit mode"
msgstr "Am besten _passender Modus"
#: src/ui.py:105
msgid "Fit _width mode"
msgstr "Modus mit angepasster Breite"
#: src/ui.py:107
msgid "Fit _height mode"
msgstr "Modus mit angepasster H_öhe"
#: src/ui.py:109
msgid "M_anual zoom mode"
msgstr "_Manueller VergröÃerungsmodus"
#: src/ui.py:115
msgid "_About"
msgstr "_Ãber"
#: src/ui.py:117
msgid "_View comments..."
msgstr "_Kommentare ansehen"
#: src/ui.py:119
msgid "_Edit archive..."
msgstr "Ar_chive bearbeiten"
#: src/ui.py:121
msgid "_Open..."
msgstr "Ã_ffnen..."
#: src/ui.py:123
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschaften"
#: src/ui.py:125
msgid "_Enhance image..."
msgstr "Bild aufbesser_n..."
#: src/ui.py:128
msgid "_Thumbnail maintenance..."
msgstr "Vorschaubilderver_waltung"
#: src/ui.py:130
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Einstell_ungen"
#: src/ui.py:134
msgid "_Library..."
msgstr "Bibliothe_k"
#: src/ui.py:284
msgid "First page"
msgstr "Erste Seite"
#: src/ui.py:286
msgid "Previous page"
msgstr "Vorherige Seite"
#: src/ui.py:287
msgid "Next page"
msgstr "Nächste Seite"
#: src/ui.py:288
msgid "Last page"
msgstr "Letzte Seite"
#: src/ui.py:299
msgid "Manga mode"
msgstr "Manga-Modus"
#: src/ui.py:300
msgid "Magnifying glass"
msgstr "Lupe"