Hallo, hier auch ein paar Vorschläge von mir:
On Friday, 10. April 2009, Chris Leick wrote: > msgid "not a \"multinom\" fit" > msgstr "keine »multinom«-Passform" Ich glaube, man würde fit mit "Anpassungsgüte" oder sowas übersetzen. Wenn man ein Modell "fitted" passt man es an, aber oft habe ich die deutsche Form noch nicht gehört. > msgid "'scope' is not a subset of term labels" > msgstr "»scope« ist keine Untermenge der Bedingungsbeschriftungen" Term labels evtl als "Termnamen"? Termbezeichnungen? Termbeschriftung? > msgid "entropy fit only for logistic units" > msgstr "Entropie passt nur für logistische Einheiten" Ich glaube hier "fit" kein Verb: entropy fit ist wohl eine Methode, um Modelle zu berechnen. > msgid "no weights to fit" > msgstr "keine Gewichte anzupassen" Gewichtung > msgid "too many (%d) weights" > msgstr "zu viele (%d) Gewichte" s.o. > msgid "weights vector of incorrect length" > msgstr "Gewichtsvektor von falscher Länge" s.o. > msgid "invalid weights vector" > msgstr "ungültiger Gewichtsvektor" s.o. > msgid "inappropriate fit for class" > msgstr "unangemessene Passform für die Klasse" Anpassung oder Güte statt Passform? > msgid "not a legitimate neural net fit" > msgstr "keine rechtmäßige neutrale Netz-Passform" s.o. Hth, Volker -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org