Hi Johannes,

Johannes Starosta <[EMAIL PROTECTED]>:
> hier ist meine erste Übersetzung für wvdial. Ich bin damit aber nicht
> ganz glücklich. Einerseits war ich mir an einigen Stellen nicht
> sicher, ob die Abkürzung ISP für Internet Service Provider gängig
> genug ist. Daher habe ich stattdessen immer Internet Provider als
> Übersetzung genommen. Ist das so ok?
>
Man könnte auch "Internetanbieter" schreiben.

Hier meine Vorschläge, wo ein Fragezeichen dahinter steht, ist es wohl 
eher Geschmacksache.

> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: wvdial 1.56\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
besser "[EMAIL PROTECTED]"

> "POT-Creation-Date: 2005-12-29 14:28-0500\n"
> "PO-Revision-Date: 2006-10-22 17:45+0200\n"
> "Last-Translator: Johannes Starosta
> <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: German
> <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
Warum kein UTF-8?

> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../wvdial.templates:4
> msgid "Automatically detect and configure your modem?"
> msgstr "Das Modem automatisch erkennen und konfigurieren?"
>
"... erkennen und einrichten?"

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../wvdial.templates:4
> msgid ""
> "WvDial can automatically detect your modem and create its
> configuration " "file.   This detection may cause problems with some
> computers." msgstr ""
> " WvDIAL kann Ihr Modem automatisch erkennen und eine entsprechende "
"WvDial ..."

> "Konfigurationsdatei erzeugen. Diese Erkennung kann auf einigen "
> "Computern Probleme verursachen."
>
"Rechnern ...

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../wvdial.templates:4
> msgid ""
> "You may reconfigure WvDial by running a program called wvdialconf
> which will " "write these settings into the /etc/wvdial.conf file."
> msgstr ""
> "Sie können WvDial mit dem Programm wvdialconf erneut konfigurieren.
"... neu einrichten."

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../wvdial.templates:13
> msgid "Internet service provider's telephone number"
> msgstr "Telefonnummer des Internet Providers"
>
"... Internetanbieters"

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../wvdial.templates:13
> msgid ""
> "Please provide the telephone number that your Internet service
> provider " "(ISP) has given to you."
> msgstr "Bitte geben Sie die Telefonnummer ein, die Sie durch Ihren "
> "Internet Provider erhalten haben"
>
" ... die Sie von Ihren Internetanbieter ..."

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../wvdial.templates:19
> msgid "User name"
> msgstr "Benutzerkennung"
>
"Benutzername"?

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../wvdial.templates:19
> msgid "Please provide the user name or login for your account with
> your ISP." msgstr "Bitte geben Sie die Benutzerkennung für Ihr Konto
> bei Ihren " "Internet Provider ein."
>
"Bitte geben Sie den Benutzernamen für Ihren Zugang bei Ihrem 
Internetanbieter ein."
Konto könnte zu Verwirrungen um die Abrechnung führen. ;-)
In wvdial.templates:24 verwendest du ja auch "Zugang". (Konsistent 
bleiben!)

> #. Type: password
> #. Description
> #: ../wvdial.templates:30
> msgid "Again"
> msgstr "Wiederholen"
>
"Wiederholung"?

> #. Type: note
> #. Description
> #: ../wvdial.templates:35
> msgid "Passphrases must match"
> msgstr "Passwörter müssen übereinstimmen"
>
"Die Passwörter ..."?

> #. Type: note
> #. Description
> #: ../wvdial.templates:35
> msgid "The two passphrases that you entered do not match.  Please
> retype them." msgstr "Die beiden Passwörter, die Sie eingaben,
> stimmten nicht überein. " "Bitte wiederholen Sie ihre Eingabe."
"... eingegeben haben, stimmen nicht ..."
" ... Ihre Eingabe."


Freundlich grüßend,

Erik


-- 
 www.ErikSchanze.de *********************************************
 Bitte keine HTML-E-Mails! No HTML mails, please! Limit: 100 kB *
      - 5. Linux-Info-Tag in Dresden, Ende Oktober 2007         *
               Info: http://www.linux-info-tag.de/              *

Antwort per Email an