On Fri, Oct 21, 2005 at 02:05:50PM +0200, Frank Küster wrote: > Unabhängig von den bisherigen Antworten bedeutet das, dass da ein > Übersetzer gepennt hat. Ob "You might want to" gutes Englisch ist > darüber mögen andere streiten; aber "Sie möchten vielleicht..." klingt > einfach grausam und bedeutet, wenn überhaupt, etwas anderes.
Mich erschreckt immer wieder die Hybris, mit der unsachliche Kommentare zu ganz und gar subjektiven Sachverhalten abgegeben werden. Eine weitere Bemerkung werde ich dazu nicht abgeben. Ciao, Micha -- |=| Michael Piefel |=| Member of the Debian project