Hallo, On Thu, Oct 27, 2005 at 10:18:36PM +0200, Thomas Weber wrote: > Am Donnerstag, den 27.10.2005, 21:25 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > > > a) Arbeitsstation, pl. Arbeitsstationen > > b) Workstation, pl. Workstationen > > c) Workstation, pl. Workstations > > Meinungen? > > b) bereitet mir alleine beim Hinsehen schon körperlichen Schmerzen. > Obwohl ich global ja für "Übersetzen" bin, würde ich hier c) > bevorzugen. > "Workstation" ist für mich irgendwie ein feststehender Begriff > (Rechnersystem mit meistens sehr guten Grafikeigenschaften, bspw. von > SGI). Sollte damit aber nur allgemein ein Platz mit Rechner gedacht > sein, werfe ich mal "Computerarbeitsplatz" noch in die Runde.
In all' den Texten die ich so in den letzten Wochen übersetzt habe, erschien mir »Workstation« synonym mit »Rechner« verwendet zu werden. Die ursprüngliche Bedeutung (»Rechner mit hoher (xyz) Leistung«) scheint wohl kaum noch gebräuchlich. Ich finde b) auch nicht so optimal, aber vielleicht können ja die NDR-Experten sagen, wie der korrekte Plural hier wäre? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
pgp0UArV6UdU4.pgp
Description: PGP signature