Hallo, Hintergrund meiner Frage war, wie »Workstation« zu übersetzen ist; von den drei Möglichkeiten: a) Arbeitsstation, pl. Arbeitsstationen b) Workstation, pl. Workstationen c) Workstation, pl. Workstations
wurde b) von allen beteiligten abgelehnt, und die meisten votierten für c): On Fri, Oct 28, 2005 at 08:43:07PM +0200, Jutta Wrage wrote: > Am 27.10.2005 um 22:17 schrieb Helge Kreutzmann: > > >Ich finde b) auch nicht so optimal, aber vielleicht können ja die > >NDR-Experten sagen, wie der korrekte Plural hier wäre? > > Der Duden behauptet noch immer "-s". ;-) Da offensichtlich der Begriff »Workstation« sehr unterschiedlich benutzt und verstanden wird, würde ich diesen Teil der Diskussion nicht wieder aufrollen, aber stimme für Änderung des derzeitigen Wiki-Eintrags auf: workstation - Workstation, manchmal auch Arbeitsplatzrechner Gegenmeinungen/Kommentare hierzu? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature