Moin, On Wed, Oct 05, 2005 at 07:12:39PM +0200, Alexander Schmehl wrote: > * Thomas Weber <[EMAIL PROTECTED]> [051005 17:51]: > > > Jein. Ich schlage vor Uebesetzungen abhaengig von der zu erwartenden > > > Zielgruppe des uebersetzten Dokuments zu machen (was wohl aufs gleiche > > > hinauslaufen koennte). > > Das halte ich für extrem schwierig. Welcher Typ Benutzer installiert > > sich Paket XYZ? Eher ein Anfänger, oder doch ein Profi? Ich benutze hier > > Subversion zusammen mit jemandem, der mit "Repository" vermutlich nichts > > anfangen kann. > > Im Zweifelsfall zuckst du mit den Schultern und wirfst eine Muenze.
Der Witz ist gut. > > > Weniger in festen, vereinheitlichten Wortlisten nachschauen, und sich > > > mehr Gedanken darueber machen, wer den Text eigentlich lesen wird und > > > verstehen sollte. > > Naja, wer liest z.B. die DWN? Entwickler, Anwender, vielleicht sogar > > Leute, die da nur mit einer Suchmaschine drauf gestossen sind. > > Ich wuerde mal davon ausgehen, dass die Zielgruppe der DWN eher Nutzer > sind, als Entwickler. Das heißt aber auch, Du weißt es nicht. Ich auch nicht. Also erst mal Marktforschung? Es tut mir leid, aber das ist *für mich* deutlich über dem, was ich *in meiner Freizeit* zu leisten bereit bin. Das ist für mich einfach nicht mehr praktikabel. > > > Gute Uebersetzungen zu erstellen ist nicht leicht, und ich finde es > > > bewunderswert, wenn ihr euch alle damit beschaefftigt. Aber es gibt > > > viele deutschsprachige fortgeschrittene Benutzer und Entwickler, die > > > lieber englischsprachige Systeme / Webseiten / News benutzen, weil sie > > > mit den deutschen Uebersetungen so wenig anfangen koennen. > > Diese Leute sind sicherlich nicht das Ziel einer Übersetzung, insofern > > kann man diese Gruppe meiner Meinung nach aus der Diskussion > > ausklammern. > > Aehh... das heisst als deutschsprachiger Entwickler habe ich die Wahl, > ein System zu benutzen, dass ich nicht verstehe, weil es lauter > Uebersetzungen hat mit denen ich nichts anfangen kann, oder in einer > Fremdsprache, wo ich ab und zu laenger brauche, um es zu verstehen? Wenn Du Übersetzungen nicht verstehst, dann solltest du den Übersetzer bzw. die Liste ansprechen, und bitten, die Überetzung zu verbessern, mit sachlichen Argumenten. Das ist ein Fehler (»bug«), denn der Übersetzer, wie auch ein Programmautor, natürlich auch auf »wontfix« setzen kann. Ich finde andere Punkte im deutschen viel nerviger: Das sich ein japanischer Entwickler weigert (ohne Gründe und gegen alle Übersetzer) die Anführungszeichensituation auf der Konsole zu beheben, dass viele deutsche Handbuchseiten (ach ja: man pages) nichts mit dem englischen Original zu tun haben und das einige Entwickler es ein $%§& kehrt, wenn man ihnen eine übersetzte PO-Datei ins BTS stellt. Wollen wir nicht erst mal die wirklich ärgerlichen Probleme angehen? *Ich* werde einheitliches und gutes Deutsch verwenden. Wenn die Diskussion hier bestimmte Begriffe wählt (bspw. Depot), dann halte ich mich daran. Wenn Ihr alle verlangt[1], dass der User jetzt seine Files download, damit der Entwickler das nicht mehr maintainen muss, dann arbeite ich halt woanders. > Da wundert mich gar nichts mehr. Ohne Kommentar. > Mein lieber Thomas, dann lass dir bitte gesagt sein, dass ich es nicht > fuer sinnvoll halte, wenn sich jemand mit Uebersetzungen beschaefftigt, > der nicht bereit ist, sich auch mit der Zielgruppe zu beschaefftigen. Ja, ich überlege schon, wie ich es »der Zielgruppe« am besten machen kann. Da ich die aber schlecht bestimmen kann, halte ich mich an gewisse Regeln. Eine davon ist Konsistenz. Und vor kurzem haben wir ja andiskutiert, ob es möglich ist, problematische Begriffe als Tooltip einzublenden. Falls Dir das nicht genug ist, dann übersetze ich halt »unsinnvoll«. Aber ich kann mich nicht erinnern, dass Du bei den von mir übersetzen Debian-Seiten (und das sind nicht wenige, inkl. Anteile and den DWN) jemals einen Patch geschickt hast. > > Ganz abgesehen davon, dass "Policy" alles andere als eindeutig ist: > > "You can find Debian's policy under http..." > > "It is Debian's policy to not add any new features to stable." > > Seufz. Ich traue dir schon zu selbststaendig zu entscheiden, ob mit > "Debian Policy" nun das Dokument, oder doch eher etwas Richtung Politik > gemeint ist. So, wir müssen also jetzt dem Leser »vertrauen«, dass er es schon versteht, nur damit der fortgeschrittene Leser (wer ist hier im Vorteil?) bloß nicht verwirrt wird. Sorry, im Zweifelsfall liber für den schwächeren Leser. Gerade »policy« ist verwirrend, da viele (selbst gut-englisch-sprechende) das einfach mit »Politik« übersetzen. > > > Wird da der Begriff "Policy" uebersetz, mag das zwar fuer den > > > Neugierigen Leser der Weekly News ganz praktisch sein, aber denen, > > > fuer die die Seiten eigentlich gedacht sind, den Entwicklern, macht > > > ihr es dadurch nicht leichter. > > Mit der Begründung sollte man die Seiten gar nicht übersetzen. Und das > > ist jetzt nicht polemisch gemeint. Die Ecke ist für Entwickler gedacht, > > Entwickler sollten Englisch können, auf zur nächsten Übersetzung. > > Damit hast du im Prinzip recht. Ich gebe zu, dass ich dort gerade aktualisiere, aber komischerweise sind die Seiten z.T. schon 2001/2002 übersetzt worden. Ich weiß nicht, wieviele Leute sich seitdem darüber beschwert haben. Ok, da waren auch noch mehr englische Begriffe drin. Das nicht alle die Arbeit der Übersetzer würdigen, kann ich verstehen. Aber das diese sie *stört*, ist mir neu. > > > Ich sage ja nicht, sofort alles umzuaendern, sondern langsam > > > umzudenken. > > Dann ist das Chaos komplett. An einem Ort steht's so, am nächsten > > anders, > > Und? Das ist keine Antwort. Ich halte Konsistenz auch für wichtig. Denn ansonsten ist die Verwirrung erst recht komplett. Ich werde weiterhin bei Inkonsistenzen daraufhin arbeiten, sie zu vereinheitlichen. Wenn die anderen Übersetzer dagegen sind, dann mögen sie mir die CVS-Rechte dazu entziehen. > > Wenn man Übersetzungen macht, dann sollten sie auch einheitlich sein. > > Warum? Warum sollte alles einheitlich sein? Warum macht ihr es Leuten > wir mir so schwer, indem ihr alles zu einem Einheitsbrei uebersetzt, so > dass man oft erstmal wieder ins englische zurueck uebersetzen muss, um > zu verstehen was ihr da eigentlich fabriziert habt? Es tut mir leid, »Brei« ist zimlich diffamierend. Ich versuche, gutes deutsch zu schreiben, keinen »Brei«. Wenn Du konkrete Sätze nicht verstehst, dann reicht eine E-Mail auf die Liste (oder ein Fehlerbericht) um das zu diskutieren. Und jetzt scheinst Du »Leute wie mir« als Maßstab zu erheben? Wenn Du, der ja (nehme ich mal an) fließend englisch kannst, ernsthafte Probleme mit deutschen Texten hast, dann lies doch die englischen, *Du* hast doch die Wahl. Manche Leser haben das halt nicht. Und wie gesagt, *ich* weiß nicht, welche Leser wo lesen, und möchte Ihnen das nicht vorschreiben. > > > Beim Uebersetzen von den Debconf sachen, waere es schon mal ein guten > > > Anfang, sich zunaechst zu ueberlegen, wer das Paket wohl installieren > > > wird. > > Siehe mein Beispiel oben mit Subversion (das ist eine Windows Kiste und > > der Client ist TortoiseSVN, aber das Prinzip ist das Gleiche -- nur weil > > man was benutzt, muss man sich noch längst nicht damit auskennen oder > > Doku dazu lesen). > > Und der, der TortoiseSVN auf seiner Windowskiste benutzt hat das auch > auf dem Debian-System installiert? Oh, auf dem Linux-System könnte er jetzt fließend englisch oder meintest Du, solche <Füge-Dein-Lieblingsschimofwort-hier-ein /> Benutzer wollen wir nicht? > > > Yours sincerely, > > Hust, hust :) Das war entsprechend der Übersetzung (wir wären sonst ja verwirrt) > Standard signatur fuer Liste, bin zu faul da unterschiedliche zu > verwenden... Ach so, in einem Diskussionsstrang über angepaßte Übersetzung .... > > In der ganzen Diskussion verblüfft es mich einigermaßen, dass praktisch > > jeder hier "Entwickler" schreibt und nicht "Developer", sich aber viele > > an der Übersetzung von "Policy" stören. > > Ich wusste, dass das kommen wuerde :) > Zielgruppenorientierte Uebersetzung. Wollte sicher gehen, dass ihr mich > versteht. Ne, das verstehe ich nun wieder nicht. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
pgphyqyYgLzHI.pgp
Description: PGP signature