Jens Nachtigall schrieb:
diese BegrÃndung finde ich ganz schlÃssig. Soll es in Zukunft also
lieber mit ÂDebian-Sicherheitsanweisung Ãbersetzt werden?

Nur mal kurz mein Senf als ein etwas Neuerer: Als ich in diesem Thread von Gutachten las, wusste ich erst nicht, was Ãberhaupt gemeint ist. ÂDebian-Sicherheitsanweisung[en]Â trifft es sehr gut.

Wirklich? Und zu was weist dich diese Sicherheitsanweisung an?
Es ist ja kein Aufuf, ein Update einzuspielen, sondern ein Hinweis auf eine SicherheitslÃcke in einem bestehenden Paket.


Dann doch lieber bei Sicherheitsgutachten bleiben, es sei denn, jemandem fÃllt noch etwas besseres ein, vielleicht "Sicherheitshinweis"?

Jens (der zweite!)


-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Antwort per Email an