Bonjour, Le mardi 05 novembre 2024 à 13:11 +0100, bu...@no-log.org a écrit : > Bonjour, > > grub. > > Merci d'avance pour vos relectures. > une typo et un détail, > amicalement, > bubu C'est corrigé. D'autres relectures ? Amicalement, jipegre
# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Jean-Pierre Giraud <jean-pierregir...@neuf.fr>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.24.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-21 09:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-05 13:50+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregir...@neuf.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "GRUB" msgstr "GRUB" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "January 2022" msgstr "Janvier 2022" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "grub (GNU GRUB 0.97)" msgstr "grub (GNU GRUB 0.97)" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "System Administration Utilities" msgstr "Utilitaires d'administration système" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "grub - the grub shell" msgstr "grub – L'interpréteur de commande de grub" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B<grub> [I<\\,OPTION\\/>]..." msgstr "B<grub> [I<\\,OPTION\\/>]..." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Enter the GRand Unified Bootloader command shell." msgstr "Lancer l'interpréteur de commande de GRUB (GRand Unified Bootloader)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--batch>" msgstr "B<--batch>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "turn on batch mode for non-interactive use" msgstr "" "Activer le mode de traitement par lot («\\ batch mode\\ ») pour une " "utilisation non interactive." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--boot-drive>=I<\\,DRIVE\\/>" msgstr "B<--boot-drive>=I<\\,DISQUE\\/>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "specify stage2 boot_drive [default=0x0]" msgstr "Spécifier un disque d'amorçage de stage2 [0x0 par défaut]." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--config-file>=I<\\,FILE\\/>" msgstr "B<--config-file>=I<\\,FICHIER\\/>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "specify stage2 config_file [default=/boot/grub/menu.lst]" msgstr "" "Spécifier un fichier de configuration de stage2 [/boot/grub/menu.lst par " "défaut]." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--device-map>=I<\\,FILE\\/>" msgstr "B<--device-map>=I<\\,FICHIER\\/>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "use the device map file FILE" msgstr "Utiliser le fichier de mappage de périphérique I<FICHIER>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "display this message and exit" msgstr "Afficher ce message et quitter." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--hold>" msgstr "B<--hold>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "Attendre qu'un débogueur soit attaché." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--install-partition>=I<\\,PAR\\/>" msgstr "B<--install-partition>=I<\\,PARTITION\\/>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "specify stage2 install_partition [default=0x20000]" msgstr "Définir la partition d'installation de stage2 [0x20000 par défaut]." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--no-config-file>" msgstr "B<--no-config-file>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "do not use the config file" msgstr "Ne pas utiliser le fichier de configuration." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--no-curses>" msgstr "B<--no-curses>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "do not use curses" msgstr "Ne pas utiliser curses." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--no-floppy>" msgstr "B<--no-floppy>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "do not probe any floppy drive" msgstr "Ne pas examiner de lecteur de disquette." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--no-pager>" msgstr "B<--no-pager>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "do not use internal pager" msgstr "Ne pas utiliser l'afficheur interne." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--preset-menu>" msgstr "B<--preset-menu>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "use the preset menu" msgstr "Utiliser le menu prédéfini." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--probe-second-floppy>" msgstr "B<--probe-second-floppy>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "probe the second floppy drive" msgstr "Examiner le second lecteur de disquette." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--read-only>" msgstr "B<--read-only>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "do not write anything to devices" msgstr "Ne rien écrire sur les périphériques." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--verbose>" msgstr "B<--verbose>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "print verbose messages" msgstr "Afficher des messages détaillés." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "print version information and exit" msgstr "Afficher les informations de version et quitter." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Report bugs to E<lt>bug-g...@gnu.orge<gt>." msgstr "Signaler toute erreur à E<lt>bug-g...@gnu.orge<gt>." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B<update-grub>(8), B<grub-install>(8)." msgstr "B<update-grub>(8), B<grub-install>(8)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The full documentation for B<grub> is maintained as a Texinfo manual. If " "the B<info> and B<grub> programs are properly installed at your site, the " "command" msgstr "" "La documentation complète de B<grub> est disponible dans un manuel Texinfo. " "Si les programmes B<info> et B<grub> sont correctement installés, la commande" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B<info grub>" msgstr "B<info grub>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "should give you access to the complete manual. You may need to install the " "B<grub-legacy-doc> package." msgstr "" "devrait vous donner accès au manuel complet. Vous pouvez avoir besoin " "d'installer le paquet B<grub-legacy-doc>." #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "July 2024" msgstr "Juillet 2024"