Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 08/12/2019 : >suggestion pour la traduction d'OVAL (cf : >http://oval.mitre.org/about/) Intégrée, merci.
>et pour policy, il s'agit peut-être de la Charte Effectivement, la chaîne a été traduite il y a longtemps et je n'avais jamais vérifié. Dernier appel à commentaire, merci d'avance de vos éventuelles remarques. Baptiste
diff --git a/french/po/organization.fr.po b/french/po/organization.fr.po index 3397795a6f7..4994da2ec07 100644 --- a/french/po/organization.fr.po +++ b/french/po/organization.fr.po @@ -15,7 +15,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian webwml organisation 0.1\n" "POT-Creation-Date: \n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-30 12:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-07 12:17+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -84,11 +84,11 @@ msgstr "secrétaire" #: ../../english/intro/organization.data:45 msgid "representative" -msgstr "" +msgstr "représentant" #: ../../english/intro/organization.data:47 msgid "role" -msgstr "" +msgstr "rôle" #: ../../english/intro/organization.data:63 #: ../../english/intro/organization.data:77 @@ -118,7 +118,7 @@ msgstr "Ãquipe de publicité" #: ../../english/intro/organization.data:70 #: ../../english/intro/organization.data:311 msgid "Membership in other organizations" -msgstr "" +msgstr "Participation dans d'autres organisations" #: ../../english/intro/organization.data:71 #: ../../english/intro/organization.data:339 @@ -292,43 +292,49 @@ msgstr "Coordination des dons de machines" #: ../../english/intro/organization.data:317 msgid "GNOME Foundation" -msgstr "" +msgstr "Fondation GNOME" #: ../../english/intro/organization.data:319 msgid "Linux Professional Institute" -msgstr "" +msgstr "Linux Professional Institute" #: ../../english/intro/organization.data:321 msgid "Linux Magazine" -msgstr "" +msgstr "Linux Magazine" #: ../../english/intro/organization.data:323 msgid "Linux Standards Base" -msgstr "" +msgstr "Linux Standards Base" #: ../../english/intro/organization.data:325 msgid "Free Standards Group" -msgstr "" +msgstr "Free Standards Group" #: ../../english/intro/organization.data:326 msgid "SchoolForge" -msgstr "" +msgstr "SchoolForge" #: ../../english/intro/organization.data:329 msgid "" "OASIS: Organization\n" " for the Advancement of Structured Information Standards" msgstr "" +"OASIS : Organization\n" +" for the Advancement of Structured Information Standards\n" +" (organisation pour l'avancement des normes informatiques)" #: ../../english/intro/organization.data:332 msgid "" "OVAL: Open Vulnerability\n" " Assessment Language" msgstr "" +"OVAL : Open Vulnerability\n" +" Assessment Language\n" +" (langage libre d'analyse de vulnérabilités)" #: ../../english/intro/organization.data:335 msgid "Open Source Initiative" -msgstr "" +msgstr "Open Source Initiative" #: ../../english/intro/organization.data:342 msgid "User support" @@ -376,7 +382,7 @@ msgstr "Pages des revendeurs de CD" #: ../../english/intro/organization.data:456 msgid "Policy" -msgstr "Normes" +msgstr "Charte" #: ../../english/intro/organization.data:459 msgid "System Administration"
# Translation of organisation web page to French # Copyright (C) 2002-2013 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian web site. # # Denis Barbier, 2002-2004. # Pierre Machard, 2002, 2004. # Martin Quinson, 2003. # Frederic Bothamy, 2004-2007. # Thomas Huriaux, 2005. # Mohammed Adnène Trojette, 2005-2007. # Simon Paillard <simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr>, 2008, 2009. # David Prévot <da...@tilapin.org>, 2010-2013. # Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>, 2017-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian webwml organisation 0.1\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2019-12-07 12:17+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../../english/intro/organization.data:15 msgid "delegation mail" msgstr "message de délégation" #: ../../english/intro/organization.data:16 msgid "appointment mail" msgstr "message de nomination" #. One male delegate #: ../../english/intro/organization.data:18 msgid "<void id=\"male\"/>delegate" msgstr "délégué" #. One female delegate #: ../../english/intro/organization.data:20 msgid "<void id=\"female\"/>delegate" msgstr "déléguée" #: ../../english/intro/organization.data:23 #: ../../english/intro/organization.data:25 msgid "current" msgstr "actuel" #: ../../english/intro/organization.data:27 #: ../../english/intro/organization.data:29 msgid "member" msgstr "membre" #: ../../english/intro/organization.data:32 msgid "manager" msgstr "responsable" #: ../../english/intro/organization.data:34 msgid "SRM" msgstr "SRM" #: ../../english/intro/organization.data:34 msgid "Stable Release Manager" msgstr "Responsable de la publication stable" #: ../../english/intro/organization.data:36 msgid "wizard" msgstr "conseiller" #. we only use the chair tag once, for techctte, I wonder why it's here. #: ../../english/intro/organization.data:38 msgid "chair" msgstr "présidence" #: ../../english/intro/organization.data:41 msgid "assistant" msgstr "assistant" #: ../../english/intro/organization.data:43 msgid "secretary" msgstr "secrétaire" #: ../../english/intro/organization.data:45 msgid "representative" msgstr "représentant" #: ../../english/intro/organization.data:47 msgid "role" msgstr "rôle" #: ../../english/intro/organization.data:63 #: ../../english/intro/organization.data:77 msgid "Officers" msgstr "Directeurs" #: ../../english/intro/organization.data:64 #: ../../english/intro/organization.data:101 msgid "Distribution" msgstr "Distribution" #: ../../english/intro/organization.data:65 #: ../../english/intro/organization.data:237 msgid "Communication and Outreach" msgstr "Communication et ouverture" #: ../../english/intro/organization.data:67 #: ../../english/intro/organization.data:240 msgid "Data Protection team" msgstr "Ãquipe de protection des données" #: ../../english/intro/organization.data:68 #: ../../english/intro/organization.data:244 msgid "Publicity team" msgstr "Ãquipe de publicité" #: ../../english/intro/organization.data:70 #: ../../english/intro/organization.data:311 msgid "Membership in other organizations" msgstr "Participation dans d'autres organisations" #: ../../english/intro/organization.data:71 #: ../../english/intro/organization.data:339 msgid "Support and Infrastructure" msgstr "Assistance et infrastructure" #. formerly Custom Debian Distributions (CCDs); see https://blends.debian.org/blends/ch-about.en.html#s-Blends #: ../../english/intro/organization.data:73 msgid "Debian Pure Blends" msgstr "Debian Pure Blends" #: ../../english/intro/organization.data:80 msgid "Leader" msgstr "Chef du projet" #: ../../english/intro/organization.data:82 msgid "Technical Committee" msgstr "Comité technique" #: ../../english/intro/organization.data:96 msgid "Secretary" msgstr "Secrétaire" #: ../../english/intro/organization.data:104 msgid "Development Projects" msgstr "Projets de développement" #: ../../english/intro/organization.data:105 msgid "FTP Archives" msgstr "Archives FTP" #: ../../english/intro/organization.data:107 msgid "FTP Masters" msgstr "Responsables du FTP" #: ../../english/intro/organization.data:113 msgid "FTP Assistants" msgstr "Assistants pour le FTP" #: ../../english/intro/organization.data:118 msgid "FTP Wizards" msgstr "Conseillers pour le FTP" #: ../../english/intro/organization.data:122 msgid "Backports" msgstr "Rétroportages" #: ../../english/intro/organization.data:124 msgid "Backports Team" msgstr "Ãquipe en charge des rétroportages" #: ../../english/intro/organization.data:128 msgid "Release Management" msgstr "Organisation des nouvelles versions" #: ../../english/intro/organization.data:130 msgid "Release Team" msgstr "Ãquipe de publication" #: ../../english/intro/organization.data:143 msgid "Quality Assurance" msgstr "Assurance qualité" #: ../../english/intro/organization.data:144 msgid "Installation System Team" msgstr "Ãquipe du système d'installation" #: ../../english/intro/organization.data:145 msgid "Debian Live Team" msgstr "Ãquipe Debian Live" #: ../../english/intro/organization.data:146 msgid "Release Notes" msgstr "Notes de publication" #: ../../english/intro/organization.data:148 msgid "CD Images" msgstr "Images CD" #: ../../english/intro/organization.data:150 msgid "Production" msgstr "Production" #: ../../english/intro/organization.data:158 msgid "Testing" msgstr "Test" #: ../../english/intro/organization.data:160 msgid "Cloud Team" msgstr "Ãquipe pour l'informatique dématérialisée" #: ../../english/intro/organization.data:164 msgid "Autobuilding infrastructure" msgstr "Infrastructure des empaqueteurs automatiques" #: ../../english/intro/organization.data:166 msgid "Wanna-build team" msgstr "Ãquipe en charge de wanna-build" #: ../../english/intro/organization.data:173 msgid "Buildd administration" msgstr "Administration des démons de construction" #: ../../english/intro/organization.data:191 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: ../../english/intro/organization.data:196 msgid "Work-Needing and Prospective Packages list" msgstr "Liste des paquets en souffrance et paquets souhaités" #: ../../english/intro/organization.data:198 msgid "Ports" msgstr "Portages" #: ../../english/intro/organization.data:228 msgid "Special Configurations" msgstr "Configurations spéciales" #: ../../english/intro/organization.data:230 msgid "Laptops" msgstr "Portables" #: ../../english/intro/organization.data:231 msgid "Firewalls" msgstr "Pare-feux" #: ../../english/intro/organization.data:232 msgid "Embedded systems" msgstr "Systèmes embarqués" #: ../../english/intro/organization.data:247 msgid "Press Contact" msgstr "Contact presse" #: ../../english/intro/organization.data:249 msgid "Web Pages" msgstr "Pages web" #: ../../english/intro/organization.data:259 msgid "Planet Debian" msgstr "Planet Debian" #: ../../english/intro/organization.data:264 msgid "Outreach" msgstr "Programme d'ouverture" #: ../../english/intro/organization.data:269 msgid "Debian Women Project" msgstr "Projet Debian Women" #: ../../english/intro/organization.data:277 msgid "Anti-harassment" msgstr "Anti-harcèlement" #: ../../english/intro/organization.data:282 msgid "Events" msgstr "Ãvénements" #: ../../english/intro/organization.data:289 msgid "DebConf Committee" msgstr "Comité DebConf" #: ../../english/intro/organization.data:296 msgid "Partner Program" msgstr "Programme de partenariat" #: ../../english/intro/organization.data:301 msgid "Hardware Donations Coordination" msgstr "Coordination des dons de machines" #: ../../english/intro/organization.data:317 msgid "GNOME Foundation" msgstr "Fondation GNOME" #: ../../english/intro/organization.data:319 msgid "Linux Professional Institute" msgstr "Linux Professional Institute" #: ../../english/intro/organization.data:321 msgid "Linux Magazine" msgstr "Linux Magazine" #: ../../english/intro/organization.data:323 msgid "Linux Standards Base" msgstr "Linux Standards Base" #: ../../english/intro/organization.data:325 msgid "Free Standards Group" msgstr "Free Standards Group" #: ../../english/intro/organization.data:326 msgid "SchoolForge" msgstr "SchoolForge" #: ../../english/intro/organization.data:329 msgid "" "OASIS: Organization\n" " for the Advancement of Structured Information Standards" msgstr "" "OASIS : Organization\n" " for the Advancement of Structured Information Standards\n" " (organisation pour l'avancement des normes informatiques)" #: ../../english/intro/organization.data:332 msgid "" "OVAL: Open Vulnerability\n" " Assessment Language" msgstr "" "OVAL : Open Vulnerability\n" " Assessment Language\n" " (langage libre d'analyse de vulnérabilités)" #: ../../english/intro/organization.data:335 msgid "Open Source Initiative" msgstr "Open Source Initiative" #: ../../english/intro/organization.data:342 msgid "User support" msgstr "Assistance aux utilisateurs" #: ../../english/intro/organization.data:409 msgid "Bug Tracking System" msgstr "Système de suivi des bogues" #: ../../english/intro/organization.data:414 msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives" msgstr "Administration et archives des listes de diffusion" #: ../../english/intro/organization.data:422 msgid "New Members Front Desk" msgstr "Secrétariat des nouveaux membres" #: ../../english/intro/organization.data:428 msgid "Debian Account Managers" msgstr "Responsables des comptes de Debian" #: ../../english/intro/organization.data:432 msgid "" "To send a private message to all DAMs, use the GPG key " "57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." msgstr "" "Pour envoyer un message privé à tous les gestionnaires de comptes (DAM), " "veuillez utiliser la clef GPG 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." #: ../../english/intro/organization.data:433 msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)" msgstr "Responsable du fichier de clefs (PGP et GPG)" #: ../../english/intro/organization.data:437 msgid "Security Team" msgstr "Ãquipe de sécurité" #: ../../english/intro/organization.data:448 msgid "Consultants Page" msgstr "Page des consultants" #: ../../english/intro/organization.data:453 msgid "CD Vendors Page" msgstr "Pages des revendeurs de CD" #: ../../english/intro/organization.data:456 msgid "Policy" msgstr "Charte" #: ../../english/intro/organization.data:459 msgid "System Administration" msgstr "Administration système" #: ../../english/intro/organization.data:460 msgid "" "This is the address to use when encountering problems on one of Debian's " "machines, including password problems or you need a package installed." msgstr "" "C'est l'adresse à utiliser lorsque vous rencontrez des problèmes sur l'une " "des machines Debian, en particulier les problèmes de mots de passe ou si " "vous souhaitez l'installation d'un nouveau paquet." #: ../../english/intro/organization.data:469 msgid "" "If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href=" "\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should " "contain per-machine administrator information." msgstr "" "Si vous avez des problèmes de matériel avec les machines Debian, veuillez " "consulter la page sur les <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi" "\">machines Debian</a>, elle pourrait contenir des informations fournies par " "l'administrateur de la machine." #: ../../english/intro/organization.data:470 msgid "LDAP Developer Directory Administrator" msgstr "Administrateur de la base LDAP des développeurs" #: ../../english/intro/organization.data:471 msgid "Mirrors" msgstr "Miroirs" #: ../../english/intro/organization.data:478 msgid "DNS Maintainer" msgstr "Responsable DNS" #: ../../english/intro/organization.data:479 msgid "Package Tracking System" msgstr "Système de suivi de paquets" #: ../../english/intro/organization.data:481 msgid "Treasurer" msgstr "Trésorier" #: ../../english/intro/organization.data:487 msgid "" "<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests" msgstr "" "Demandes d'utilisation de <a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark" "\">marque déposée</a>" #: ../../english/intro/organization.data:490 msgid "Salsa administrators" msgstr "Administration de Salsa" #: ../../english/intro/organization.data:501 msgid "Debian for children from 1 to 99" msgstr "Debian pour les enfants de 1 à 99 ans" #: ../../english/intro/organization.data:504 msgid "Debian for medical practice and research" msgstr "Debian pour la pratique médicale et la recherche" #: ../../english/intro/organization.data:507 msgid "Debian for education" msgstr "Debian pour l'éducation" #: ../../english/intro/organization.data:512 msgid "Debian in legal offices" msgstr "Debian dans les organismes juridiques" #: ../../english/intro/organization.data:516 msgid "Debian for people with disabilities" msgstr "Debian pour les personnes handicapées" #: ../../english/intro/organization.data:520 msgid "Debian for science and related research" msgstr "Debian pour la science et la recherche associée" #: ../../english/intro/organization.data:523 msgid "Debian for astronomy" msgstr "Debian pour l'astronomie" #~ msgid "Individual Packages" #~ msgstr "Paquets individuels" #~ msgid "Alioth administrators" #~ msgstr "Administration d'Alioth" #~ msgid "Live System Team" #~ msgstr "Ãquipe du système autonome (« Live »)" #~ msgid "Auditor" #~ msgstr "Commissaire aux comptes" #~ msgid "Publicity" #~ msgstr "Publicité" #~ msgid "Bits from Debian" #~ msgstr "Brèves de Debian" #~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers" #~ msgstr "Responsables du fichier de clefs des mainteneurs Debian (DM)" #~ msgid "DebConf chairs" #~ msgstr "Responsables de DebConf" #~ msgid "Testing Security Team" #~ msgstr "Ãquipe de sécurité de testing" #~ msgid "Security Audit Project" #~ msgstr "Projet d'audit de sécurité" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Revendeurs" #~ msgid "Volatile Team" #~ msgstr "Ãquipe en charge de volatile" #~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)" #~ msgstr "Alpha (inactif : non publié avec Squeeze)" #~ msgid "Summer of Code 2013 Administrators" #~ msgstr "Administrateurs du Summer of Code 2013" #~ msgid "current Debian Project Leader" #~ msgstr "Chef du projet actuel"
pgpHKsledx0TC.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP