Bonjour, Le 12/06/2017 à 08:39, jean-pierre giraud a écrit : > Bonjour Baptiste, > Le 11/06/2017 à 21:38, Baptiste Jammet a écrit : >> Bonjour Jean-Pierre, >> Les chapitres que tu as en charge ont encore légèrement changé, mais la >> relecture de l'anglais est terminée. >> moreinfo.po : 1f >> oldstuff : 2f, 3u. >> Tu veux bien t'en occuper et envoyer le tout dans le dépôt avant le 17 ? >> Merci >> Baptiste Voici la nouvelle version de ces deux fichiers. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege
# Translation of Debian release notes to French # Copyright (C) 2005-2011, 2013 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translators: # Denis Barbier, -2004 # Frédéric Bothamy <frederic.both...@free.fr>, 2004-2007. # Simon Paillard <simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009. # Steve R. Petruzzello <dl...@bluewin.ch>, 2011. # Thomas Vincent <tho...@vinc-net.fr>, 2013. # Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2013. # Jean-Pierre Giraud <jean-pierregir...@neuf.fr>, 2014, 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: release-notes 5.0\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-11 21:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-13 14:37+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregir...@neuf.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: Attribute 'lang' of: <appendix> #: en/old-stuff.dbk:8 msgid "en" msgstr "fr" #. type: Content of: <appendix><title> #: en/old-stuff.dbk:9 msgid "Managing your &oldreleasename; system before the upgrade" msgstr "Gérer le système &Oldreleasename; avant la mise à niveau" #. type: Content of: <appendix><para> #: en/old-stuff.dbk:11 msgid "" "This appendix contains information on how to make sure you can install or " "upgrade &oldreleasename; packages before you upgrade to &releasename;. This " "should only be necessary in specific situations." msgstr "" "Cette annexe contient des informations sur la façon de vous assurer que vous " "pouvez installer ou mettre à jour des paquets de &Oldreleasename; avant de " "faire une mise à niveau vers &Releasename;. Cela ne devrait être nécessaire " "que dans des situations spécifiques." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: en/old-stuff.dbk:16 msgid "Upgrading your &oldreleasename; system" msgstr "Mettre à niveau le système &Oldreleasename;" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:18 msgid "" "Basically this is no different from any other upgrade of &oldreleasename; " "you've been doing. The only difference is that you first need to make sure " "your package list still contains references to &oldreleasename; as explained " "in <xref linkend=\"old-sources\"/>." msgstr "" "En gros, cela n'est pas différent de toutes les autres mises à niveau de " "&Oldreleasename; qui ont déjà été faites. La seule différence est que vous " "devez tout d'abord vous assurer que la liste de paquets contient toujours " "des références à &Oldreleasename; comme expliqué en <xref linkend=\"old-" "sources\"/> ." #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:24 msgid "" "If you upgrade your system using a Debian mirror, it will automatically be " "upgraded to the latest &oldreleasename; point release." msgstr "" "Si vous mettez le système à niveau en utilisant un miroir Debian, il sera " "automatiquement mis à niveau vers la dernière version mineure de " "&Oldreleasename;." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: en/old-stuff.dbk:30 msgid "Checking your sources list" msgstr "Vérifier la liste de sources" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:32 #| msgid "" #| "If any of the lines in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " #| "refer to <quote><literal>stable</literal></quote>, you are effectively " #| "already <quote>using</quote> &releasename;. This might not be what you " #| "want if you are not ready yet for the upgrade. If you have already run " #| "<literal>apt-get update</literal>, you can still get back without " #| "problems by following the procedure below." msgid "" "If any of the lines in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename> refer " "to <quote><literal>stable</literal></quote>, it effectively points to " "&releasename; already. This might not be what you want if you are not ready " "yet for the upgrade. If you have already run <literal>apt-get update</" "literal>, you can still get back without problems by following the procedure " "below." msgstr "" "Si l'une des lignes de <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se réfère " "à <quote><literal>stable</literal></quote>, elle pointe déjà réellement vers " "&Releasename;. Ce n'est pas forcément ce que vous voulez si vous n'êtes pas " "encore prêt pour la mise à niveau. Si <literal>apt-get update</literal> a " "déjà été exécuté, vous pouvez encore revenir en arrière sans problème en " "suivant la procédure ci-dessous." #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:40 msgid "" "If you have also already installed packages from &releasename;, there " "probably is not much point in installing packages from &oldreleasename; " "anymore. In that case you will have to decide for yourself whether you want " "to continue or not. It is possible to downgrade packages, but that is not " "covered here." msgstr "" "Si des paquets de &Releasename; ont déjà été installés, il n'y a " "probablement plus beaucoup d'intérêt à installer des paquets de " "&Oldreleasename;. Dans ce cas, vous devrez décider vous-même si vous voulez " "continuer ainsi ou non. Il est possible de revenir à des versions " "antérieures pour des paquets, mais cela n'est pas traité ici." #. type: Content of: <appendix><section><para><footnote><para> #: en/old-stuff.dbk:52 msgid "" "<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-announce/2017/msg00001.html" "\">Debian will remove FTP access to all of its official mirrors on " "2017-11-01</ulink>. If your sources.list contains a <literal>debian.org</" "literal> host, please consider switching to <ulink url=\"https://deb.debian." "org\">deb.debian.org</ulink>. This note only applies to mirrors hosted by " "Debian itself. If you use a secondary mirror or a third-party repository, " "then they may still support FTP access after that date. Please consult with " "the operators of these if you are in doubt." msgstr "" "<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-announce/2017/msg00001.html" "\">Debian supprimera l'accès FTP à tous ses miroirs officiels le 01/11/2017" "</ulink>. Si votre fichier sources.list contient un hôte <literal>debian." "org</literal>, vous devriez envisager de passer à <ulink url=\"https://deb." "debian.org\">deb.debian.org</ulink>. Cette note ne s'applique qu'aux miroirs " "hébergés par Debian elle-même. Si vous utilisez une miroir secondaire ou un " "dépôt tiers, il est possible qu'ils prennent encore en charge un accès FTP " "après cette date. Si vous avez un doute, veuillez consulter ces opérateurs." #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:46 #| msgid "" #| "Open the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> with your " #| "favorite editor (as <literal>root</literal>) and check all lines " #| "beginning with <literal>deb http:</literal> or <literal>deb ftp:</" #| "literal> for a reference to <quote><literal>stable</literal></quote>. If " #| "you find any, change <literal>stable</literal> to " #| "<literal>&oldreleasename;</literal>." msgid "" "Open the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> with your favorite " "editor (as <literal>root</literal>) and check all lines beginning with " "<literal>deb http:</literal>, <literal>deb https:</literal>, <literal>deb tor" "+http:</literal>, <literal>deb tor+https:</literal> or <literal>deb ftp:</" "literal><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> for a reference to " "<quote><literal>stable</literal></quote>. If you find any, change " "<literal>stable</literal> to <literal>&oldreleasename;</literal>." msgstr "" "Ouvrez le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> avec votre " "éditeur favori (en tant que <literal>superutilisateur</literal>) et " "recherchez une référence à <quote><literal>stable</literal></quote> dans " "toutes les lignes commençant par <literal>deb http:</literal>, <literal>deb " "https:</literal>, <literal>deb tor+http:</literal>, <literal>deb tor+https:" "</literal> ou <literal>deb ftp:</literal><placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/>. Si vous en trouvez, changez <literal>stable</literal> en <literal>" "&oldreleasename;</literal>." #. type: Content of: <appendix><section><note><para> #: en/old-stuff.dbk:69 msgid "" "Lines in sources.list starting with <quote>deb ftp:</quote> and pointing to " "debian.org addresses should be changed into <quote>deb http:</quote> lines. " "See <xref linkend=\"deprecation-of-ftp-apt-mirrors\" />." msgstr "" "Les lignes du fichier sources.list commençant par <quote>deb ftp:</quote> et " "pointant vers les adresses de debian.org addresses devraient être modifiées " "en lignes <quote>deb http:</quote> . Consultez <xref linkend=\"deprecation-of-" "ftp-apt-mirrors\" />." #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:75 msgid "" "If you have any lines starting with <literal>deb file:</literal>, you will " "have to check for yourself if the location they refer to contains an " "&oldreleasename; or a &releasename; archive." msgstr "" "Si des lignes commencent par <literal>deb file:</literal>, vous devrez " "vérifier vous-même si l'emplacement auquel elles se réfèrent contient une " "archive de &Oldreleasename; ou de &Releasename;." #. type: Content of: <appendix><section><important><para> #: en/old-stuff.dbk:81 msgid "" "Do not change any lines that begin with <literal>deb cdrom:</literal>. " "Doing so would invalidate the line and you would have to run <command>apt-" "cdrom</command> again. Do not be alarmed if a <literal>cdrom:</literal> " "source line refers to <quote><literal>unstable</literal></quote>. Although " "confusing, this is normal." msgstr "" "Ne changez pas les lignes qui commencent par <literal>deb cdrom:</literal>. " "Faire cela invaliderait la ligne et vous devriez à nouveau exécuter " "<command>apt-cdrom</command>. Ne vous inquiétez pas si une ligne de source " "<literal>cdrom</literal> se réfère à <quote><literal>unstable</literal></" "quote>. C'est normal, bien que cela paraisse trompeur." #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:89 msgid "If you've made any changes, save the file and execute" msgstr "" "Si des modifications ont déjà été effectuées, sauvegardez le fichier et " "exécutez :" #. type: Content of: <appendix><section><screen> #: en/old-stuff.dbk:92 #, no-wrap msgid "# apt-get update\n" msgstr "# apt-get update\n" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:95 msgid "to refresh the package list." msgstr "pour rafraîchir la liste des paquets." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: en/old-stuff.dbk:100 msgid "Removing obsolete configuration files" msgstr "Supprimer les fichiers de configuration obsolètes" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:102 msgid "" "Before upgrading your system to &releasename;, it is recommended to remove " "old configuration files (such as <filename>*.dpkg-{new,old}</filename> files " "under <filename>/etc</filename>) from the system." msgstr "" "Avant de mettre à jour le système vers &Releasename;, il est recommandé de " "supprimer les vieux fichiers de configuration (tels que les fichiers " "<filename>*.dpkg-{new,old}</filename> dans <filename>/etc</filename>) du " "système." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: en/old-stuff.dbk:110 msgid "Upgrade legacy locales to UTF-8" msgstr "" "Mettre à niveau les anciens paramètres linguistiques régionaux vers UTF-8" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:112 msgid "" "Using a legacy non-UTF-8 locale has been unsupported by desktops and other " "mainstream software projects for a long time. Such locales should be " "upgraded by running <command>dpkg-reconfigure locales</command> and " "selecting a UTF-8 default. You should also ensure that users are not " "overriding the default to use a legacy locale in their environment." msgstr "" "L'utilisation d'un ancien paramètre linguistique régional non UTF-8 n'est " "plus prise en charge depuis longtemps par les environnements de bureaux et " "les principaux projets logiciels. Ce type de paramètre linguistique devrait " "être mis à niveau en exécutant la commande <command>dpkg-reconfigure locales" "</command> et en choisissant des paramètres linguistiques compatibles UTF-8 " "par défaut. De plus, vous devriez vous assurer que les utilisateurs ne " "passent pas outre les valeurs par défaut pour utiliser d'anciens paramètres " "linguistiques régionaux dans leur environnement." #~ msgid "" #~ "In the GNOME screensaver, using passwords with non-ASCII characters, " #~ "pam_ldap support, or even the ability to unlock the screen may be " #~ "unreliable when not using UTF-8. The GNOME screenreader is affected by " #~ "bug <ulink url=\"http://bugs.debian.org/599197\">#599197</ulink>. The " #~ "Nautilus file manager (and all glib-based programs, and likely all Qt-" #~ "based programs too) assume that filenames are in UTF-8, while the shell " #~ "assumes they are in the current locale's encoding. In daily use, non-" #~ "ASCII filenames are just unusable in such setups. Furthermore, the gnome-" #~ "orca screen reader (which grants sight-impaired users access to the GNOME " #~ "desktop environment) requires a UTF-8 locale since Squeeze; under a " #~ "legacy characterset, it will be unable to read out window information for " #~ "desktop elements such as Nautilus/GNOME Panel or the Alt-F1 menu." #~ msgstr "" #~ "Dans l'économiseur d'écran GNOME qui utilise des mots de passe avec des " #~ "caractères non ASCII, la prise en charge de pam_ldap ou même la " #~ "possibilité de déverrouiller l'écran ne sont pas forcément fiables quand " #~ "on n'utilise pas UTF-8. Le lecteur d'écran de GNOME est touché par le " #~ "bogue <ulink url=\"http://bugs.debian.org/599197\">nº 599197</ulink>. Le " #~ "gestionnaire de fichiers Nautilus (ainsi que tous les programmes " #~ "utilisant glib et probablement ceux utilisant Qt) suppose que les noms de " #~ "fichiers sont en UTF-8 alors que l'interpréteur de commandes suppose " #~ "qu'ils sont écrits avec l'encodage des paramètres linguistiques régionaux " #~ "(« locales ») actuels. Pour un usage quotidien, les noms de fichiers non " #~ "ASCII ne sont pas utilisables sur de telles installations. De plus, le " #~ "lecteur d'écran gnome-orca (qui permet aux utilisateurs ayant une " #~ "déficience visuelle d'accéder à l'environnement de bureau GNOME) réclame " #~ "les paramètres linguistiques régionaux UTF-8 depuis Squeeze ; avec un jeu " #~ "de caractères ancien, il sera incapable de lire des informations de la " #~ "fenêtre pour les éléments du bureau tels que le panneau Nautilus/GNOME ou " #~ "le menu Alt-F1." #~ msgid "" #~ "If your system is localized and is using a locale that is not based on " #~ "UTF-8 you should strongly consider switching your system over to using " #~ "UTF-8 locales. In the past, there have been bugs<placeholder type=" #~ "\"footnote\" id=\"0\"/> identified that manifest themselves only when " #~ "using a non-UTF-8 locale. On the desktop, such legacy locales are " #~ "supported through ugly hacks in the library internals, and we cannot " #~ "decently provide support for users who still use them." #~ msgstr "" #~ "Si le système utilise des paramètres linguistiques régionaux non basés " #~ "sur UTF-8, vous êtes fortement encouragé à changer et utiliser des " #~ "paramètres linguistiques régionaux compatibles UTF-8. Par le passé, " #~ "certains bogues<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ne se " #~ "manifestaient que sur des systèmes n'utilisant pas des paramètres " #~ "linguistiques régionaux compatibles UTF-8. Pour le bureau, de vilains " #~ "correctifs dans les bibliothèques internes permettent d'utiliser ces " #~ "anciens paramètres linguistiques régionaux, mais il ne sera plus possible " #~ "à terme de les gérer correctement." #~ msgid "" #~ "To configure your system's locale you can run <command>dpkg-reconfigure " #~ "locales</command>. Ensure you select a UTF-8 locale when you are " #~ "presented with the question asking which locale to use as a default in " #~ "the system. In addition, you should review the locale settings of your " #~ "users and ensure that they do not have legacy locale definitions in their " #~ "configuration environment." #~ msgstr "" #~ "Pour configurer les paramètres linguistiques régionaux du système, vous " #~ "pouvez exécuter la commande <command>dpkg-reconfigure locales</command>. " #~ "Sélectionnez des paramètres linguistiques régionaux compatibles UTF-8 " #~ "lors du choix du jeu de paramètres régionaux actifs par défaut pour le " #~ "système. De plus, vous devriez examiner les paramètres linguistiques " #~ "régionaux des utilisateurs et vous assurer que la configuration de leur " #~ "environnement n'active pas d'anciens paramètres linguistiques régionaux." #~ msgid "" #~ "Since release 2:1.7.7-12, xorg-server no longer reads the file " #~ "XF86Config-4. See also <ulink url=\"http://bugs.debian." #~ "org/619177\">#619177</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Depuis sa version 2:1.7.7-12, xorg-server ne lit plus le ficher " #~ "XF86Config-4. Veuillez également consulter le bogue <ulink url=\"http://" #~ "bugs.debian.org/619177\">nº 619177</ulink>."
# Translation of Debian release notes to French # Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translators: # Denis Barbier, -2004. # Frédéric Bothamy <frederic.both...@free.fr>, 2004-2007. # Simon Paillard <simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009. # David Prévot <da...@tilapin.org>, 2013. # Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2013. # Jean-Pierre Giraud <jean-pierregir...@neuf.fr>, 2014, 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: release-notes 5.0\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-11 21:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-13 14:00+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregir...@neuf.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: Attribute 'lang' of: <chapter> #: en/moreinfo.dbk:8 msgid "en" msgstr "fr" #. type: Content of: <chapter><title> #: en/moreinfo.dbk:9 msgid "More information on &debian;" msgstr "Plus d'informations sur &debian;" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/moreinfo.dbk:11 msgid "Further reading" msgstr "Lectures pour aller plus loin" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:13 msgid "" "Beyond these release notes and the installation guide, further documentation " "on Debian is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose " "goal is to create high-quality documentation for Debian users and " "developers, such as the Debian Reference, Debian New Maintainers Guide, the " "Debian FAQ, and many more. For full details of the existing resources see " "the <ulink url=\"&url-ddp;\">Debian Documentation website</ulink> and the " "<ulink url=\"&url-wiki;\">Debian Wiki</ulink>." msgstr "" "Outre ces notes de publication et le manuel d'installation, d'autres " "documents sont disponibles sur le projet de documentation Debian (DDP) dont " "le but est de créer une documentation de qualité pour les utilisateurs et " "les développeurs Debian. On peut y trouver des documents comme la référence " "Debian, le guide du nouveau responsable Debian, la foire aux questions (FAQ) " "Debian et d'autres encore. Pour tous les détails concernant les ressources " "disponibles, veuillez consulter le <ulink url=\"&url-ddp;\">site web de la " "Documentation Debian</ulink> et le <ulink url=\"&url-wiki;\">wiki Debian</" "ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:23 msgid "" "Documentation for individual packages is installed into <filename>/usr/share/" "doc/<replaceable>package</replaceable></filename>. This may include " "copyright information, Debian specific details, and any upstream " "documentation." msgstr "" "La documentation de chaque paquet est installée dans <filename>/usr/share/" "doc/<replaceable>paquet</replaceable></filename>. Elle peut contenir les " "informations concernant le copyright, les détails spécifiques à Debian et " "toute la documentation d'origine." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/moreinfo.dbk:31 msgid "Getting help" msgstr "Obtenir de l'aide" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:33 #| msgid "" #| "There are many sources of help, advice, and support for Debian users, but " #| "these should only be considered if research into documentation of the " #| "issue has exhausted all sources. This section provides a short " #| "introduction to these sources which may be helpful for new Debian users." msgid "" "There are many sources of help, advice, and support for Debian users, though " "these should only be considered after researching the issue in available " "documentation. This section provides a short introduction to these sources " "which may be helpful for new Debian users." msgstr "" "Il y a beaucoup de sources d'aide et de conseils possibles pour les " "utilisateurs de Debian, cependant, on ne devrait les utiliser qu'après avoir " "recherché sur le problème dans la documentation. Cette section fournit une " "courte introduction aux sources qui peuvent être utiles aux nouveaux " "utilisateurs de Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/moreinfo.dbk:39 msgid "Mailing lists" msgstr "Listes de diffusion" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/moreinfo.dbk:41 msgid "" "The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list " "(English) and other debian-user-<replaceable>language</replaceable> lists " "(for other languages). For information on these lists and details of how to " "subscribe see <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\"></ulink>. Please " "check the archives for answers to your question prior to posting and also " "adhere to standard list etiquette." msgstr "" "Les listes de diffusion les plus intéressantes pour les utilisateurs Debian " "sont les listes debian-user (en anglais), debian-user-french (en français) " "et les autres listes debian-user-<replaceable>langue</replaceable> (pour les " "autres langues). Pour plus d'informations sur ces listes et des précisions " "sur la façon de s'y inscrire, lisez <ulink url=\"&url-debian-list-archives;" "\"></ulink>. Veuillez chercher la réponse à votre question dans les archives " "avant de poster sur la liste et veuillez suivre la charte de ces listes." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/moreinfo.dbk:51 msgid "Internet Relay Chat" msgstr "Chat (IRC)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/moreinfo.dbk:53 msgid "" "Debian has an IRC channel dedicated to support and aid for Debian users, " "located on the OFTC IRC network. To access the channel, point your favorite " "IRC client at irc.debian.org and join <literal>#debian</literal>." msgstr "" "Debian a un canal IRC (pour les anglophones) dédié à l'aide et à " "l'assistance aux utilisateurs Debian. Il est situé sur le réseau IRC OFTC. " "Pour accéder au canal, pointez votre logiciel client IRC favori sur irc." "debian.org et rejoignez le canal <literal>#debian</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/moreinfo.dbk:58 msgid "" "Please follow the channel guidelines, respecting other users fully. The " "guidelines are available at the <ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC\">Debian " "Wiki</ulink>." msgstr "" "Merci de suivre les usages du canal de discussion et de respecter pleinement " "les autres utilisateurs. Les règles d'utilisation sont disponibles dans le " "<ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC\">Wiki Debian</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/moreinfo.dbk:63 msgid "" "For more information on OFTC please visit the <ulink url=\"&url-irc-host;" "\">website</ulink>." msgstr "" "Pour plus d'informations sur OFTC, veuillez visiter le <ulink url=\"&url-irc-" "host;\">site web</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/moreinfo.dbk:71 msgid "Reporting bugs" msgstr "Signaler les bogues" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:73 msgid "" "We strive to make Debian a high-quality operating system; however that does " "not mean that the packages we provide are totally free of bugs. Consistent " "with Debian's <quote>open development</quote> philosophy and as a service to " "our users, we provide all the information on reported bugs at our own Bug " "Tracking System (BTS). The BTS can be browsed at <ulink url=\"&url-bts;\"></" "ulink>." msgstr "" "Nous nous efforçons en permanence de faire de Debian un système " "d'exploitation de qualité ; cependant cela ne signifie pas que les paquets " "que nous fournissons sont totalement exempts de bogues. En accord avec la " "philosophie de <quote>développement ouvert</quote> de Debian, nous " "fournissons à nos utilisateurs toutes les informations sur les bogues qui " "nous ont été signalés sur notre système de suivi des bogues (BTS). Le BTS " "est consultable à l'adresse <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:81 msgid "" "If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part " "of it, please report it so that it can be properly fixed for future " "releases. Reporting bugs requires a valid e-mail address. We ask for this " "so that we can trace bugs and developers can get in contact with submitters " "should additional information be needed." msgstr "" "Si vous trouvez un bogue dans la distribution ou dans un logiciel qui en " "fait partie, merci de le signaler afin que nous puissions le corriger pour " "les prochaines versions. Signaler les bogues nécessite une adresse " "électronique valide. Nous demandons cela afin que les développeurs puissent " "entrer en contact avec les personnes qui ont envoyé le rapport de bogue au " "cas où plus d'informations seraient nécessaires." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:88 msgid "" "You can submit a bug report using the program <command>reportbug</command> " "or manually using e-mail. You can find out more about the Bug Tracking " "System and how to use it by reading the reference documentation (available " "at <filename>/usr/share/doc/debian</filename> if you have <systemitem role=" "\"package\">doc-debian</systemitem> installed) or online at the <ulink url=" "\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink>." msgstr "" "Vous pouvez soumettre un rapport de bogue en utilisant le programme " "<command>reportbug</command> ou en envoyant un courrier électronique. Vous " "trouverez plus d'informations sur le système de suivi des bogues (BTS) et " "les moyens de l'utiliser dans la documentation de référence (disponible à " "<filename>/usr/share/doc/debian</filename> si vous avez installé <systemitem " "role=\"package\">doc-debian</systemitem>) ou en ligne sur le site du <ulink " "url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/moreinfo.dbk:98 msgid "Contributing to Debian" msgstr "Contribuer à Debian" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:100 msgid "" "You do not need to be an expert to contribute to Debian. By assisting users " "with problems on the various user support <ulink url=\"&url-debian-list-" "archives;\">lists</ulink> you are contributing to the community. " "Identifying (and also solving) problems related to the development of the " "distribution by participating on the development <ulink url=\"&url-debian-" "list-archives;\">lists</ulink> is also extremely helpful. To maintain " "Debian's high-quality distribution, <ulink url=\"&url-bts;\">submit bugs</" "ulink> and help developers track them down and fix them. The tool " "<systemitem role=\"package\">how-can-i-help</systemitem> helps you to find " "suitable reported bugs to work on. If you have a way with words then you " "may want to contribute more actively by helping to write <ulink url=\"&url-" "ddp-svn-info;\">documentation</ulink> or <ulink url=\"&url-debian-i18n;" "\">translate</ulink> existing documentation into your own language." msgstr "" "Il n'est pas nécessaire d'être un expert pour contribuer à Debian. En aidant " "les utilisateurs qui ont des problèmes sur les diverses <ulink url=\"&url-" "debian-list-archives;\">listes</ulink> d'assistance vous contribuez à la " "communauté. Identifier (et également résoudre) les problèmes liés au " "développement de la distribution en participant aux <ulink url=\"&url-debian-" "list-archives;\">listes</ulink> de développement est aussi très utile. Pour " "maintenir la grande qualité de la distribution Debian, <ulink url=\"&url-bts;" "\">signalez les bogues</ulink> et aidez les développeurs à les trouver et à " "les résoudre. L'application <systemitem role=\"package\">how-can-i-help</" "systemitem> vous aide à trouver des bogues signalés adaptés sur lesquels " "vous pouvez travailler. Si vous êtes plutôt un littéraire, vous voudrez peut-" "être contribuer plus activement en écrivant des <ulink url=\"&url-ddp-svn-" "info;\">documentations</ulink> ou en <ulink url=\"&url-debian-i18n;\"> " "traduisant</ulink> la documentation existante dans votre langue." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:117 msgid "" "If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free Software " "collection within Debian. Especially helpful is if people adopt or maintain " "items that people have requested for inclusion within Debian. The <ulink " "url=\"&url-wnpp;\">Work Needing and Prospective Packages database</ulink> " "details this information. If you have an interest in specific groups then " "you may find enjoyment in contributing to some of Debian's <ulink url=\"&url-" "debian-projects;\">subprojects</ulink> which include ports to particular " "architectures and <ulink url=\"&url-debian-blends;\">Debian Pure Blends</" "ulink> for specific user groups, among many others." msgstr "" "Si vous pouvez consacrer plus de temps, peut-être pouvez-vous gérer, au sein " "de Debian, un des logiciels de la grande collection des logiciels libres. Il " "est très important d'adopter ou de maintenir les programmes qui font partie " "de Debian. La <ulink url=\"&url-wnpp;\">base de données sur le travail à " "faire et les futurs paquets</ulink> détaille ces informations. Si vous êtes " "intéressé par des groupes particuliers, alors il vous plaira peut-être de " "contribuer à certains <ulink url=\"&url-debian-projects;\">sous-projets</" "ulink> de Debian, comme les portages vers des architectures particulières et " "les « <ulink url=\"&url-debian-blends;\">Debian Pure Blends</ulink> » pour " "les groupes dâutilisateurs particuliers, parmi bien dâautres." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:128 msgid "" "In any case, if you are working in the free software community in any way, " "as a user, programmer, writer, or translator you are already helping the " "free software effort. Contributing is rewarding and fun, and as well as " "allowing you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling inside." msgstr "" "Quelle que soit la manière dont vous travaillez dans la communauté du " "logiciel libre, en tant qu'utilisateur, programmeur, rédacteur ou " "traducteur, vous aidez la communauté. Contribuer est gratifiant, amusant, " "et, en même temps, cela vous permet de rencontrer de nouvelles personnes et " "cela vous vous donne chaud au cœur."