Bonjour Baptiste, On Wed, Jan 29, 2014 at 09:49:25AM +0100, Baptiste Jammet wrote:
> Corrections et propositions après relecture du diff. > Et quelques remarques : > - Pour traduire « feature », tu utilise d'abord « fonctionalité » > puis « caractéristique ». Je n'ai pas tout modifié mais ma > préférence va au premier. Merci j'ai tout pris, et ai fait un s/caractéristique/fonctionnalité/ global. > - J'ai un doute sur la traduction de > « Dump the contents of the ext3 journal » > en > « Supprimer le contenu du journal d'un système ext3 » > ^^^^^^^^^ > J'avais en mémoire : dump = copier, afficher, récupérer ? > - Aussi sur > « an in-plave move » > en > « un mouvement en place » Pour dump, j'ai utilisé « décharger », proposé par Jean-Pierre. Pour in-place move, j'ai utilisé « déplacement in situ », aussi proposé par Jean-Pierre. Amicalement, Cédric
signature.asc
Description: Digital signature