-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Salut Martin,
Le 10/09/2012 18:07, David Prévot a écrit : > The deadline for receiving the updated translation is > Wed, 19 Sep 2012 18:06:57 -0400. La traduction des écran debconf de mathematica-fonts doit être mise à jour. Peux-tu t'en occuper, en commençant par le signaler en répondant à ce message sur la liste <debian-l10n-french@lists.debian.org> avec le sujet (sans Re:) : [ITT] po-debconf://mathematica-fonts/fr.po Sans réponse de Martin dans quatre jours, quelqu'un d'autre pourra prendre le relais (pour respecter la date limite). Comment procéder pour traduire : - - éditer et traduire le fichier disponible à l'URL précédente, de préférence avec un outil dédié genre Lokalize ou Poedit (ou Emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) ; - - ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" - - envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf://mathematica-fonts/fr.po Si vous remarquez des coquilles dans la version originale, merci de les signaler aussi ; - - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un message de préférence en réponse à votre RFR avec le sujet : [LCFC] po-debconf://mathematica-fonts/fr.po - - envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un message avec le sujet : [BTS#xxxxxx] po-debconf://mathematica-fonts/fr.po où xxxxxx est le numéro du bogue. Amicalement David P.-S. : Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french : [TAF] : « Traduction À Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire. [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courrier. Il devient « propriétaire » de la traduction. [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste. [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction. Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer. [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction. La traduction n'est en général pas jointe au message. [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même. Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de « fermer » un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs : On désigne les documents sous forme de pseudo-URL : type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian po4a : traduction de la documentation d'un programme wml : les pages web du site document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web lang: c'est la langue... donc en général « fr » pour le français -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJQTma5AAoJELgqIXr9/gnyFVsP/ibk6Fu/wZk5loNdJWFe11M3 11qJlQ2/jAUzPs6qKC3847PlQLHc11aXVmTP/zV3qBCD0ir078pMW7Ol+WhEasfB dQMZsC81iI3CR4H2qPvqLVNwqKtKb0vWh3bYnKtKGxeimH5EpBQ7zyzRuQPZP8tH //LZ+5Q2S2jt9dgErCPx1N7dqw8Gsxl1TQkEy8/9l8pFjSk7kWBaA3OQ4VEJlWmr rr48km22Cv/QCEYXepSdOBjWeg7rwtu9oYWIBPe9hEljcqvp1KwHKbYKTROLMqkK GjLZhrSwRCjlkLA36+DEd1ob0fVvL0LIYLAv21xf4lsEx36W/YNTAcbeDnTenDIk vCHuK6vTWaThLar5Sk/vm44J6HnbomDPjzM5qi7jSFWP7ZFxKT3+E5OYzkm02skN IamvV2MuQTviLGA2/phFZFV5mbWNvNmbhVKPZebGF1XbabGNcnh3urz+IHuoBcq+ K/qOVU/o8B69YI5py5XcAxnq9BSIeBRtiB0xz/zCg7TWwIwaTptLb82nQMIFUS9K P03kf9y1zrfiE9B1ojAGlTwV2LDj/VgvCeGC/UjOjPvFj/CjJ6qho0kLPE+MTnoL zozH3ZxIb9bXVhNDhGYqfCiF6SiVHuYkJexXSZytoqA91gn0en4Psx+Vo0N3D4FN gA0y5kH98TOSkq0ktb+C =OGX5 -----END PGP SIGNATURE----- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/504e66ba.8060...@tilapin.org