-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Salut,
Le 09/05/2011 19:25, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : > Le lundi 09 mai 2011 à 18:47 -0400, David Prévot a écrit : > > Ça me semble être une bonne idée, la question se pose [0] même de > l'héberger officiellement, et de permettre de la traduire à l'aide de > fichiers PO. > >> Ça par contre ça me dépasse. Je ne sais pas du tout comment ça fonctionne. L'idée c'est de fournir au traducteur simplement un fichier PO comme pour n'importe quelle traduction de logiciel (la construction du source LaTeX traduit étant gérée par po4a). > Je ne sais pas ce qu'en pense Lucas, pour ma part je suis disposé à > filer un coup de main pour mettre en place la prise en charge de po4a. > Cette liste est a priori le bon endroit pour la relecture et les > conseils (en particuliers pour les spécificités Debian). > >> Ok je vais m'y mettre. Une fois que Lucas aura répondu, si on va dans le même sens, ce sera bien de relayer ta proposition sur debian-doc : savoir que quelqu'un est déjà partant pour traduire le document pourrait être une motivation supplémentaire pour héberger « officiellement » ce document. >> Par contre traduire autrement qu'en remplaçant le texte entre balises latex >> est nouveau, il me faudrait apprendre. Au lieu de remplacer du texte entre balises, ça permet d'avoir dans un même fichier, les chaînes à traduire et les chaînes traduites, sans avoir à se soucier des balises. Ça offre en plus la possibilité d'utiliser les outils adaptés au traitement des fichiers PO et surtout la mise en évidence des chaînes ayant été modifiées et des nouvelles chaînes, facilitant la mise à jour (d'autant plus que le tutoriel est en pleine évolution d'après ce que j'ai compris) le suivi et le passage de relais. Je vais jeter un œil du côté de Locale::Po4a::LaTeX et te renvoie le fichier PO si je m'en sors rapidement, ça te permettra de juger. >> La Debian policy est-elle traduite? Elle l'a été il y a quelques années si j'ai bien compris (mais je n'étais pas dans le coin à l'époque, d'autres préciseront). Le souci avec un document normatif comme celui-là (et qui bouge pas mal), c'est que la traduction devrait être irréprochable, et je ne suis pas certain qu'elle serait bien accueillie au sein de la communauté des développeurs francophones (mais là encore, je peux me tromper complètement). Amicalement David -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJNyIAJAAoJELgqIXr9/gnyDHoP+QErsevaKbqHsX8q7pj5BYWJ qZ3Q4xoD87Jh/hMrKalOf1hcUai+YoYb6/OSR41Uh2GWqbsJcbE8TXHQeYBifZ3s jcgATjQtKf6IFfwduWJ1IJWUstk6L/qrgvsS8wCQC0RXoB1+y/aES+d67bTwN5v+ P/H34UVJG00mstPHqUktvawaNDsmOmTvFtCn6hfu9fw1xhjIj+wRBseSS8YXKQW/ CCyGJGKGZJw4Sy+2qWPK8a4ka/HLMJYjj3w1RZwgEARbBt+weyFvkImYfxtHSsbd uzqH08J2CIu3VNgIbmwa65PfZTKAfFq5CWxzuw+F7paFh9TKUOsI0f1bXESxj+bR aIMT0QGpzfRlpb+4X2QDlLi+gAbPAdE5vu1xwspGoVJLTiclfNyYz4RWJhCO01JU og+2S9vr54MzmpL8In0Uz5uHLZ/LtRtl0se+FH0Zecew6zPO0sE3Dai/qQgho8a3 0jxxtFSOrn7V143Wfd60lFyAl6wNnHtGQCvwFsKrgesYj/LCEAQukc5HwBtswFid 2M3BTwE//a9CNh0QbzpegDiMP7EtWbpUODedzrXCiHhtSiGP5ybzwRmODd9qEN1j 33lNF3vYPJj1TsNFEcSE9zPbJDNPgl30LCOzZzB767POcUzb3i0uwYo63v7ateuL JAmeqvFY/PBXtBaJwIaj =iCqJ -----END PGP SIGNATURE----- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4dc8800b.50...@tilapin.org