Bonjour,
suite et fin des suggestions.
--
JP
--- emdebian-grip_2.2.7_fr.po 2010-11-07 20:42:29.000000000 +0100
+++ emdebian-grip_2.2.7_fr_cor.po 2010-11-11 11:30:33.000000000 +0100
@@ -2021,7 +2021,7 @@
"in the second repository or be at a lower version than in unstable."
msgstr ""
"Pour être prêt àla migration, un paquet doit exister dans le premier dépôt "
-"dans la même version dans unstable et dans testing. Il doit aussi exister "
+"dans la même version àla fois dans unstable et dans testing. Il doit aussi exister "
"dans le second dépôt pour unstable et doit avoir la même version que dans le "
"premier dépôt. Finalement, le paquet source doit soit être absent de testing "
"dans le second dépôt soit être dans une version plus ancienne que dans "
@@ -2035,7 +2035,7 @@
"manner as Debian."
msgstr ""
"C'est une fonction spécifique àDebian. Les dépôts qui n'implémentent pas "
-"les suites unstable et testing précisement de la même manière que Debian ne "
+"les suites unstable et testing précisèment de la même manière que Debian ne "
"sont pas gérés."
#. type: textblock
@@ -2078,9 +2078,9 @@
"call get_britney_complaint - the returned list will be undefined unless "
"get_britney_list has already been called."
msgstr ""
-"Pour obtenir la liste des paquets qui ont déclenché un problème de sources "
-"manquantes, lancer get_britney_complaint - la liste renvoyée n'a de sens que "
-"si get_britney_list a déjàété lancée."
+"Pour obtenir la liste des paquets qui ont soulevé un problème de sources "
+"manquants, lancer get_britney_complaint - la liste renvoyée n'a de sens que "
+"si get_britney_list a déjàété lancé."
#. type: =head1
#: Debian/Packages/Compare.pm:834
@@ -2094,9 +2094,9 @@
"testing migration, get_britney_complaint returns the list of source package "
"names that were identified."
msgstr ""
-"Si get_britney_list détermine des paquets sources qui sont manquants pour "
+"Si get_britney_list détermine les paquets sources qui sont manquants pour "
"une migration testing, get_britney_complaint renvoie la liste des noms de "
-"paquet source qui ont été identifiés."
+"paquets sources qui ont été identifiés."
#. type: textblock
#: Debian/Packages/Compare.pm:840
@@ -2106,7 +2106,7 @@
#. type: textblock
#: Debian/Packages/Compare.pm:842
msgid "If there are no complaints, also returns undef."
-msgstr "S'il n'y a pas eu de problèmes, renvoie aussi undef."
+msgstr "S'il n'y a pas de problèmes, renvoie aussi undef."
#. type: verbatim
#: Debian/Packages/Compare.pm:856
@@ -2133,8 +2133,8 @@
msgid ""
"em_installtdeb - generate Emdebian TDeb translation packages and source."
msgstr ""
-"em_installtdeb - Créer les paquets de traduction TDeb d'Emdebian et les "
-"sources"
+"em_installtdeb - Créer les paquets TDeb d'Emdebian de traduction et de "
+"source"
#. type: =head1
#: tdeb/em_installtdeb:17 tdeb/dpkg-gentdeb:17 tdeb/dh_gentdeb:15
@@ -2187,9 +2187,9 @@
"$language_code_$version_$arch.deb"
msgstr ""
"em_installtdeb est un ajout àdebhelper créé par Emdebian pour créer des "
-"paquets de traduction (tdebs). em_installtdeb est prévu pour séparer les "
-"fichiers individuels de traduction des paquets Debian courants en paquets "
-"sans aucun fichier de traduction et une série de paquets tdeb locaux, un par "
+"paquets de traduction (tdebs). Em_installtdeb est prévu pour séparer les "
+"fichiers individuels de traduction des paquets Debian courants, en paquets "
+"sans aucun fichier de traduction et une série de paquets tdeb « locale », un par "
"traduction. Les paquets générés ainsi utilisent la syntaxe : $package-locale-"
"$language_code_$version_$arch.deb"
@@ -2227,12 +2227,12 @@
msgstr ""
"Une fois qu'un paquet utilise em_installtdeb, les fichiers de traduction "
"devraient être enlevés de tous les paquets dans la construction normale. "
-"em_installtdeb s'exécute comme un deuxième build (très petit, très rapide) "
-"qui convertit et empaquète les fichiers I<*.po> en tdebs. Un paquet source "
-"tdeb est créé (.dsc, .tar.gz et .changes) àcôté des données du build "
-"existant. Le paquet source est utilisé par des traducteurs pour construire "
+"Em_installtdeb s'exécute comme une deuxième version (très petite, très rapide) "
+"qui simplement convertit et empaquette les fichiers I<*.po> en tdebs. Un paquet source "
+"tdeb est créé (.dsc, .tar.gz et .changes) àcôté des données de la version "
+"existante. Le paquet source est utilisé par des traducteurs pour construire "
"des mises àjour ou de nouveaux paquets tdeb. Les fichiers .changes de Tdeb "
-"doivent être téléchargés seulement dans les dépôts locaux secondaires àla "
+"doivent être téléchargés seulement dans les dépôts « locale » secondaires àla "
"place des miroirs Debian principaux et ces dépôts peuvent avoir une "
"politique de téléchargement beaucoup moins stricte. Les paquets Tdeb n'ont "
"pas de dépendances et aucun paquet ne peut dépendre d'eux."
@@ -2252,8 +2252,8 @@
msgstr ""
"Certains encodages linguistiques doivent être modifiés pour être des "
"composants acceptables d'un nom de paquet debian. Les « _ » sont convertis "
-"en traits d'union, «Ã...@ » est converti en « + » et tous les codes sont écrit "
-"en minuscules. Ces changements ne s'appliquent qu'aux noms de paquet, "
+"en traits d'union, «Ã...@ » est converti en « + » et tous les codes sont écrits "
+"en minuscules. Ces changements ne s'appliquent qu'aux noms de paquets, "
"l'endroit de l'installation est inchangé."
#. type: textblock
@@ -2269,13 +2269,13 @@
"upstream source package name. This may need extending."
msgstr ""
"Le paquet locale doit utiliser GETTEXT_PACKAGE pour le nom du fichier "
-"binaire de traduction éventuel - bien qu'il puisse être identique à$dh"
+"binaire de traduction éventuel - bien que ceci puisse être identique à$dh"
"{MAINPACKAGE}. GETTEXT_PACKAGE est déterminé en amont, pas par Debian. En "
"construisant le paquet entier, le fichier binaire de traduction peut-être "
"dans debian/tmp/usr/share/locale/$lang/LC_MESSAGES mais lorsque l'on se "
-"trouve dans le mode traducteur, cet endroit n'est pas disponible. Il faut "
-"donc rechercher GETTEXT_PACKAGE àpartir du nom de fichier POT, la macro "
-"Makefile GETTEXT_PACKAGE ou, si le champ n'est pas renseigné, utiliser le "
+"trouve dans le mode traducteur, cet endroit n'est pas disponible. Au lieu "
+"de rechercher GETTEXT_PACKAGE àpartir du nom de fichier POT, de la macro "
+"Makefile GETTEXT_PACKAGE ou, si ceux-ci ne sont pas renseignés, utiliser le "
"nom du paquet source amont. Cette partie doit peut-être être allongée."
#. type: textblock
@@ -2309,7 +2309,7 @@
"along with all po files: e.g."
msgstr ""
"Certains paquets utilisent plusieurs répertoires po et em_installtdeb "
-"recherche un fichier POT dans tous les répertoires po, et les inclut dans la "
+"recherche un fichier POT dans tous les répertoires po, et les inclut dans le "
"source tdeb avec tous les fichiers po : par exemple"
#. type: verbatim
@@ -2332,7 +2332,7 @@
#: tdeb/em_installtdeb:111
msgid "When packaged, the tdeb built from this source would contain:"
msgstr ""
-"Une fois empaqueté, le tdeb construit àpartir de la source contiendra :"
+"Une fois empaqueté, le tdeb construit àpartir de ce source contiendra :"
#. type: verbatim
#: tdeb/em_installtdeb:113
@@ -2370,10 +2370,10 @@
"application.mo and library.mo files but combining all the translations in "
"one package, so that the equivalent Debian package would contain:"
msgstr ""
-"Ceci applique le modèle Debian « l'espace-disque-ne-coûte-pas-cher » qui "
+"Ceci comparer avec le modèle Debian « l'espace-disque-ne-coûte-pas-cher » qui "
"sépare les fichiers application.mo et library.mo mais combine toutes les "
-"traduction dans un seul paquet, de sorte que le paquet Debian équivalent "
-"contiendra :"
+"traductions dans un seul paquet, de sorte que le paquet Debian équivalent "
+"contiendrait :"
#. type: verbatim
#: tdeb/em_installtdeb:125
@@ -2419,10 +2419,10 @@
msgstr ""
"Beaucoup de paquets contiennent des douzaines de traductions - certains "
"contiennent plus de 70 fichiers .mo et la taille des fichiers .mo peut "
-"varier entre 2 kb et 30 kb chacun. Sans les tdebs, tous les utilisateurs "
+"varier entre 2 kb et 30 kb pour chacun. Sans les tdebs, tous les utilisateurs "
"auraient les 70 traductions même si seulement une ou deux seraient "
"utilisées. Avec les tdebs, tous les utilisateurs obtiennent la bibliothèque "
-"et les traductions d'application mais seulement pour les une ou deux "
+"et les traductions d'applications mais seulement pour les une ou deux "
"localisations gérées par cette installation. La granularité supplémentaire "
"obtenue en éclatant les fichiers application.mo et library.mo dans des "
"paquets séparés pour la même localisation ne vaut probablement pas la charge "
@@ -2438,8 +2438,8 @@
"em_installtdeb will try to generate the necessary POT file(s) and then "
"create a $package_$version_tdeb.tar.gz containing the source files."
msgstr ""
-"em_installtdeb va essayer de générer le(s) fichier(s) POT nécessaire et "
-"ensuite créer un $package_$version_tdeb.tar.gz contenant les fichiers source."
+"em_installtdeb va essayer de générer le(s) fichier(s) POT nécessaire(s) et "
+"ensuite créer un $package_$version_tdeb.tar.gz contenant les fichiers sources."
#. type: textblock
#: tdeb/em_installtdeb:150 tdeb/dpkg-gentdeb:126
@@ -2473,10 +2473,10 @@
"relatively few."
msgstr ""
"Notez que l'implémentation Embdebian des tdebs diffère de celle proposée par "
-"Debian car Emdebian ne s'inquiète pas des manpages en général, et encore "
-"moins des manpages traduites. Une fois que l'option DEB_BUILD_OPTION "
+"Debian car Emdebian ne s'inquiète pas des pages de manuel en général, et encore "
+"moins des pages de manuel traduites. Une fois que l'option DEB_BUILD_OPTION "
"« nodocs » sera gérée dans debhelper, ce ne sera pas un problème puisque les "
-"tdebs peuvent être construits pour Emdebian sans aucune manpage. Les autres "
+"tdebs peuvent être construits pour Emdebian sans aucune page de manuel. Les autres "
"documentations traduites seront aussi omises par « nodocs ». Les images "
"contenant des textes traduits sont relativement peu nombreuses."
@@ -2491,11 +2491,11 @@
"device only has to cope with cache data for a fraction of the total number "
"of tdeb packages (roughly 1 part in 30)."
msgstr ""
-"Pour contrôler l'augmentation du nombre de paquets (en moyenne 10 fois plus "
-"que ce qu'elle devrait être), le dépôt locale secondaire organise les "
+"Pour contrôler l'augmentation du nombre de paquets (en moyenne 10 fois plus), "
+"le dépôt locale secondaire organise les "
"paquets tdeb par racine locale (de paramètres régionaux), par exemple "
"« en_GB » est sous « en » et «ÂÂ...@latn » sous « sr ». Chaque racine locale "
-"(de paramètres régionaux) devient une source apt unique dans le dépôt locale "
+"(de paramètres régionaux) devient un source apt unique dans le dépôt locale "
"(de paramètres régionaux) pour gérer le passage d'une localisation "
"spécifique vers une racine locale plus générale. De cette manière, chaque "
"dispositif a seulement àfaire face aux données de cache pour une fraction "
@@ -2538,8 +2538,8 @@
"Ce mode est utilisé par les mainteneurs de paquets pour générer des sources "
"tdeb et des binaires àla fin de la construction Debian (Debian build) (avec "
"les fichiers de traduction omis). Notez que cela signifie un deuxième .dsc, "
-"un deuxième .changes, un deuxième (et beaucoup plus petit) .tar.gz utilisant "
-"le suffixe tdeb.tar.gz et un envoi séparé vers le second dépôt local. "
+"un deuxième .changes, un deuxième (beaucoup plus petit) .tar.gz utilisant "
+"le suffixe tdeb.tar.gz et un envoi séparé vers le second dépôt locale. "
"I<emdebian-tools> inclura des gestionnaires (« handlers ») pour ces "
"opérations et Debian pourra créer des mises en formes (« wrappers ») "
"similaires si nécessaire."
@@ -2568,8 +2568,8 @@
"filename (fr, en_GB, s...@ltn etc.) or the name of the locale as specified in "
"the eventual package name (fr, en-gb, sr+ltn etc.)."
msgstr ""
-"LANG_CODE peut soit être le nom de la localisation comme spécifié dans le "
-"nom du fichier PO (fr, en_GB, s...@ltn, etc.) ou le nom de la localisation "
+"LANG_CODE peut être soit le nom de la localisation comme spécifié dans le "
+"nom du fichier PO (fr, en_GB, s...@ltn, etc.) soit le nom de la localisation "
"comme spécifié dans le nom du paquet éventuel (fr, en-gb, sr+ltn, etc.)"
#. type: textblock
@@ -2589,7 +2589,7 @@
"and edit it to include the new translation, then run em_installtdeb again.)"
msgstr ""
"Si le fichier po n'existe pas, em_installtdeb quitte avec une erreur. "
-"(Copier le fichier POT de la source originale pour créer un nouveau fichier "
+"(Copier le fichier POT du source original pour créer un nouveau fichier "
"po pour la nouvelle localisation et l'éditer pour inclure la nouvelle "
"traduction, puis exécuter ànouveau em_installtdeb)."
@@ -2601,9 +2601,9 @@
"em_installtdeb creates the tdeb source tarball, a usable .dsc file to "
"describe the tdeb source and a tdeb.changes file."
msgstr ""
-"LANG_CODE est prévu comme un « mode de traduction » où les paquets tdeb "
+"LANG_CODE est prévu comme un « mode traducteur » où les paquets tdeb "
"individuels peuvent être construits par un traducteur et transférés vers le "
-"dépôt approprié. em_installtdeb créé le tarball du tdeb source, un fichier ."
+"dépôt approprié. Em_installtdeb crée l'archive du tdeb source, un fichier ."
"dsc utilisable pour décrire le fichier source tdeb et un fichier tdeb."
"changes."
@@ -2696,9 +2696,9 @@
"\n"
msgstr ""
"reprepro a besoin également d'une façon de manipuler des fichiers .tdeb et .changes.\n"
-" reprepro -b /opt/reprepro/locale/ include unstable ../qof_0.7.5-1em1_arm.changes\n"
+" reprepro -b /opt/reprepro/locale/ inclut unstable ../qof_0.7.5-1em1_arm.changes\n"
" 'qof-locale-id_0.7.5-1em1_arm.tdeb' is not .deb or .udeb!\n"
-" There have been errors!\n"
+" Il y a eu des erreurs!\n"
"\n"
#. type: textblock
@@ -2711,7 +2711,7 @@
msgstr ""
"Pour que le fichier de règles debian (debian/rules) dans le paquet source "
"créé soit utilisable, em_installtdeb doit être fractionné de sorte que dpkg-"
-"buildpackage reçoive les données correctes pour créer un fichier .change "
+"buildpackage reçoive les données correctes pour créer un fichier .changes "
"utilisable car em_installtdeb est trop efficace en nettoyant derrière lui-"
"même."
@@ -2729,7 +2729,7 @@
msgstr ""
"Un nombre limité d'architectures est pris en charge directement par "
"em_installtdeb. La liste des architectures supportées peut être étendue en "
-"intallant dpkg-cross et en ajoutant la configuration pour les architectures "
+"installant dpkg-cross et en ajoutant la configuration pour les architectures "
"supplémentaires."
#. type: =head1
@@ -2749,14 +2749,14 @@
"package the gettext program translations, omitting translated manpages and "
"leaving debconf translation support to existing tools."
msgstr ""
-"Les paquets peuvent aussi contenir des manpages traduites et des traductions "
+"Les paquets peuvent aussi contenir des pages de manuel traduites et des traductions "
"pour des templates debconf. Ces traductions ne sont pas empaquetées ou "
"traitées par em_installtdeb car Emdebian n'a pas besoin de manipuler de tels "
-"fichiers et parce que chaque variante nécessitera une prise en charge "
+"fichiers et parce que chaque variante nécessiterait une prise en charge "
"spécifique (la majorité du support de debconf est déjàdisponible). Si les "
"Tdebs doivent être gérés dans Debian, ces problèmes devront être résolus de "
"façon àce qu'Emdebian puisse continuer d'empaqueter seulement les "
-"traductions gettext, omettre les manpages traduits et laisser la gestion des "
+"traductions gettext, omettre les pages de manuel traduites et laisser la gestion des "
"traductions debconf aux outils existants."
#. type: =head1
@@ -2773,9 +2773,9 @@
"names."
msgstr ""
"Le problème avec init est que $dh{DOPACKAGES} fonctionne àpartir de debian/"
-"control mais que les paquets locaux ne B<*sont pas*> dans debian/control. "
+"control mais que les paquets de localisation ne sont pas B<*dans*> debian/control. "
"Donc em_installtdeb récupère le nom du paquet « Source: » pour l'utiliser "
-"comme un préfixe pour le nom du paquet locale."
+"comme un préfixe pour le nom du paquet localisation."
#. type: =head1
#: tdeb/em_installtdeb:737
@@ -2792,7 +2792,7 @@
"the correct control and changelog data is available."
msgstr ""
"Ceci est un mode spécial, pas quelque chose que delhelper ferait couramment. "
-"Dans le mode traducteur, I<debian/rules> n'est pas utilisée. em_installtdeb "
+"Dans le mode traducteur, I<debian/rules> n'est pas utilisée. Em_installtdeb "
"fait tout ce qui est nécessaire pour configurer, construire, installer et "
"empaqueter le tdeb demandé et le paquet source tdeb approprié en utilisant "
"un répertoire temporaire pour s'assurer que le fichier de contrôle et le "
@@ -2816,15 +2816,15 @@
"Il y a quelques problèmes avec cette méthode - la construction a besoin d'un "
"changelog debian (debian/changelog) mais a besoin aussi de créer la "
"traduction comme un paquet natif (pour éviter le besoin d'un fichier .diff."
-"gz vide) même si le paquet en amont n'est pas natif. La solution actuelle "
-"est de créer une nouvelle version (avec le tdeb apposé) pour créer une "
+"gz vide) même si le paquet amont n'est pas natif. La solution actuelle "
+"est de créer une nouvelle version (avec le tdeb attaché) pour créer une "
"entrée changelog propre qui n'essaye pas de refermer les bogues du fichier "
"originalement téléchargé et qui ensuite utilise cette version pour forcer "
"dpkg-source àtraiter le tdeb source en tant que paquet natif. Ceci pourrait "
"changer àl'avenir mais de tels changements ont probablement besoin d'être "
-"géré par dpkg. Cette méthode, bien que non idéale, fonctionne avec la façon "
+"gérés par dpkg. Cette méthode, bien que non idéale, fonctionne avec la façon "
"de faire actuellement. Utiliser une version modifiée garantit aussi que les "
-"fichiers produits n'interfèrent pas avec les autres contructions qui sont au "
+"fichiers produits n'interfèrent pas avec les autres constructions qui sont au "
"même endroit. Bien qu'inutilisé, un fichier I<debian/rules> est ajouté."
#. type: textblock
@@ -2869,7 +2869,7 @@
msgstr ""
"Lors de la création d'un dépôt contenant des TDebs, il est fortement "
"recommandé de spécifier les fichiers .changes de façon àce que le dépôt "
-"puisse inclure les sources originales, pour des raisons légales."
+"puisse inclure les sources originaux, pour des raisons juridiques."
#. type: textblock
#: tdeb/splitout_tdeb:19 emgrip:31
@@ -2924,12 +2924,12 @@
"\n"
msgstr ""
" 1. reçoit un .deb ou un .changes comme une option de la ligne de commande\n"
-" 2. dépaquète le .deb comme le fait dpkg-cross\n"
+" 2. dépaquette le .deb comme le fait dpkg-cross\n"
" 3. crée les données de contrôle pour le nouveau TDeb\n"
" 4. replace les fichiers dans le TDeb\n"
-" 5. repaquète le .deb avec un suffixe de version TDeb.\n"
+" 5. repaquette le .deb avec un suffixe de version TDeb.\n"
" 6. reconstruit le .deb original et modifie le .changes de façon àce que\n"
-" la source originale puisse être maintenue.\n"
+" le source original puisse être maintenu.\n"
"\n"
#. type: textblock
@@ -5055,7 +5055,7 @@
msgstr ""
"Ainsi, si $package_name représente le nom du paquet binaire qui est "
"« Architecture: all » mais qui dépend d'un paquet qui existe seulement sur "
-"des architectures sélectionnées, le format pour le fichier de surcharge est :"
+"certaines architectures, le format pour le fichier de surcharge est :"
#. type: verbatim
#: grip-overridearch.pl:107
@@ -5123,7 +5123,7 @@
"Packages pour toutes les architectures gérées (comme arm, armel, mips, "
"etc.). Ainsi il essaye de satisfaire les dépendances - et échoue parce que "
"dmidecode n'est pas disponible. La solution est d'enlever le listing pour le "
-"paquet « Architecture: all » all' de tous les fichiers Packages qui ne "
+"paquet « Architecture: all » de tous les fichiers Packages qui ne "
"contiennent pas les dépendances nécessaires - identifiés en exécutant edos-"
"debcheck sur les fichiers Packages et en ajoutant les paquets au fichier "
"override.arch jusqu'àce que edos-debcheck arrête de se plaindre."
@@ -5150,8 +5150,8 @@
"specifying an empty list of allowed architectures:"
msgstr ""
"Il est également possible d'enlever tous les binaires pour un paquet "
-"spécifique (laissant seulement la source et d'autres binaires construits à"
-"partir du paquet source) en spécifiant une liste vide d'architectures "
+"spécifique (laissant seulement le source et autres binaires construits à"
+"partir ce paquet source) en spécifiant une liste vide d'architectures "
"permises :"
#. type: verbatim
@@ -5258,7 +5258,7 @@
" -t|--testing : fonctionne seulement avec testing au lieu d'unstable\n"
" --noskipold : option de reprepro pour les paquets nouvellement ajoutés\n"
" --missing : affiche une liste des paquets sources manquants\n"
-" --build-depends : affiche une liste des dépendances de build manquantes\n"
+" --build-depends : affiche une liste des dépendances de compilation manquantes\n"
" --britney : affiche l'état des migrations testing\n"
"\n"
@@ -5293,7 +5293,7 @@
" --filter-name CHAÎNE : nom alternatif pour le dépôt filtre\n"
" --grip-name CHAÎNE : nom alternatif pour le dépôt grip\n"
" --add-new: si un paquet source est trouvé manquant,\n"
-" ou périmé dans unstable, l'ajouter àla liste.\n"
+" ou périmé dans unstable, l'ajoute àla liste.\n"
"\n"
#. type: textblock
@@ -5340,13 +5340,13 @@
"configuration in C<reprepro>."
msgstr ""
"En particulier, em_autogrip manipulera seulement unstable par défaut. Les "
-"migrations de testing et stable, et même la création de testing et de "
-"stable, ne sont pas gérées par em_autogrip. Les options par défaut "
-"d'em_autogrip sont d'inclure les paquets dans unstable et de n'inclure les "
-"paquets directement dans testing que dans le mode C<--testing> lors de la "
+"migrations de testing et stable, et même les créations de testing et de "
+"stable, ne sont pas gérées par em_autogrip. Em_autogrip n'inclut pas les "
+"paquets dans unstable et n'inclut seulement les paquets "
+"directement dans testing que dans le mode C<--testing> lors de la "
"mise àjour vers des versions de paquets téléchargés dans Debian par "
"l'intermédiaire de testing-proposed-updates ou en se synchronisant avec un "
-"nouveau dépôt (ou déjàsynchonisé). Le mode C<--testing> nécessite une "
+"nouveau dépôt (ou déjàsynchronisé). Le mode C<--testing> nécessite une "
"configuration pré-configurée de testing dans C<reprepro>."
#. type: textblock
@@ -5385,14 +5385,14 @@
"of binary packages in Emdebian Grip."
msgstr ""
"Notez que em_autogrip mettra àjour seulement le(s) paquet(s) *binaire(s)* "
-"spécifié, même lorsqu'il inclut le paquet source complet. C'est lié àla "
+"spécifié(s), quand il inclut le paquet source complet. C'est lié àla "
"façon dont reprepro exécute la mise àjour filtrée - tous les paquets "
-"binaires prévus d'être énuméré dans « dpkg --get-selections » sont inclus et "
+"binaires prévus d'être énumérés dans « dpkg --get-selections » sont inclus et "
"même si un paquet source inclut un autre binaire, il ne sera pas téléchargé "
"dans la mise àjour de reprepro. Puisque em_autogrip ne construit réellement "
-"aucun paquet àpartir des sources, àmoins que reprepro télécharge le "
+"aucun paquet àpartir des sources, àmoins que reprepro ne télécharge le "
"binaire pré-construit dans le dépôt filtre, ce paquet binaire ne sera pas "
-"disponible pour em_autogrip. Cela signifie que le même paquet de source dans "
+"disponible pour em_autogrip. Cela signifie que le même paquet source dans "
"Debian peut être listé comme produisant un nombre *plus petit* de paquets "
"binaires dans Emdebian Grip."
@@ -5418,7 +5418,7 @@
" exist on some architectures, which breaks the edos-debcheck.\n"
"\n"
msgstr ""
-" 1. Des paquets sources doivent compléter les paquets binaire.\n"
+" 1. Des paquets sources doivent compléter des paquets binaires.\n"
" 2. Des paquets binaires avec le même nom que les paquets sources conduisent\n"
" àl'inclusion des deux\n"
" 3. Certains de ces paquets binaires entraînent l'ajout de dépendances non désirées.\n"
@@ -5492,13 +5492,13 @@
"inclure un bon nombre de rapports d'erreurs et de discordances de sommes de "
"contrôles (checksum mismatches), « skipping foo » et « downgrading bar » de "
"et vers la même version. Le problème est que l'information utile est cachée "
-"dans tout ce bruit, ainsi toutes les sorties reprepro STDERR (ou STDOUT) ne "
+"dans tout ce bavardage, ainsi toutes les sorties reprepro STDERR (ou STDOUT) ne "
"peuvent pas être tout simplement ignorées. Pour l'instant, vérifiez juste "
"les effets. Si quelque chose est cassé, recherchez les erreurs qui se "
"rapportent spécifiquement àce paquet mais ignorez les « erreurs » làoù "
"tout va bien. Du travail additionnel dans le module Emdebian::Grip devrait "
"isoler les opérations dupliquées et le travail inutile, qui àson tour, "
-"devrait faire disparaître la majeure partie du bruit."
+"devrait faire disparaître la majeure partie du bavardage"
#. type: =head1
#: em_autogrip:131
@@ -5516,9 +5516,9 @@
"grip_cron.sh"
msgstr ""
"En mode --testing, em_autogrip cherche des paquets ayant des paquets sources "
-"manquants ou périmés dans unstable et affiche une commande d'exemple pouvant "
-"être exécutée pour les corriger. Si --add-new est utilisée, cette commande "
-"d'exemple sera exécutée - cela signifie que --add-new requiert --testing et "
+"manquants ou périmés dans unstable et affiche un exemple de commande pouvant "
+"être exécuté pour les corriger. Si --add-new est utilisé, cet exemple de "
+"commande sera exécuté - cela signifie que --add-new requiert --testing et "
"qu'une deuxième exécution de --testing sans --add-new sera nécessaire. Ce "
"support fait partie de grip_cron.sh"
@@ -5538,7 +5538,7 @@
"unstable or testing)."
msgstr ""
"En l'absence d'une manière plus rapide pour identifier quel véritable paquet "
-"fournit (« Provides: ») une dépendance virtuelle, F<apt-cache showpkg> est "
+"(« Provides: ») fournit une dépendance virtuelle, F<apt-cache showpkg> est "
"utilisée contre le cache du système principal. Si cette machine ne tourne "
"pas sous Debian unstable, la liste peut être incorrecte ou ignorer des "
"dépendances qui sont fournies par des paquets qui sont seulement disponibles "
@@ -5557,7 +5557,7 @@
"on trying to update it until the same version exists in the filter "
"repository for all supported architectures."
msgstr ""
-"Si un paquet échoue lors de la contruction depuis les sources dans Debian, "
+"Si un paquet échoue lors de la construction depuis les sources dans Debian, "
"C<em_autogrip> essayera de le mettre àjour jusqu'àce que la même version "
"existe dans le dépôt filtre pour toutes les architectures supportées."
@@ -5641,7 +5641,7 @@
"manuelle. Le problème semble être qu'une fois que le dépôt n'est plus àjour "
"avec Debian, une mise àjour doit se produire avant qu'edos puisse être "
"résolu. Une fois que le dépôt est àjour, edos peut être exécuté, "
-"apparement, sans problème. Les tests continuent pour voir si le simple fait "
+"apparemment, sans problème. Les tests continuent pour voir si le simple fait "
"de déplacer la fonction plus bas dans le processus résout les problèmes."
#. type: textblock
@@ -5684,7 +5684,7 @@
"turn. Packages are copied out of pool/ into a temporary directory, removed "
"and then replaced into the architecture concerned."
msgstr ""
-"Seul le(s) paquet(s) binaire(s) spécifié(s) sera(ont) affecté(s), pour "
+"Seul(s) le(s) paquet(s) binaire(s) spécifié(s) sera(ont) affecté(s), pour "
"chaque architecture successivement. Les paquets sont copiés hors de pool/ "
"dans un répertoire temporaire, enlevés et remplacés dans l'architecture "
"concernée."
@@ -5708,8 +5708,8 @@
"well, so repeat the process once you are happy with the effects."
msgstr ""
"Notez que les surcharges (« overrides ») devront être aussi décrétées "
-"(« enacted ») pour les versions dans testing, donc répétez ce processus une "
-"fois que vous serez satisfait de ses effets."
+"(« enacted ») pour les versions dans testing, donc répétez ce processus tant "
+"que vous ne soyez satisfait de ses effets."
#. type: textblock
#: grip-overridereplace.pl:46
@@ -5720,7 +5720,7 @@
"a particular Section. If the relevant component has not been configured in "
"reprepro for the Section name, C<main> will be used instead."
msgstr ""
-"Les composants qui sont permis par reprepro sont lus depuis le champs "
+"Les composants qui sont permis par reprepro sont lus depuis le champ "
"Section du .deb mais ceci peut être désynchronisé avec la Section définie "
"par le ftp-master Debian dans le fichier Packages. Utiliser l'option C<--"
"component> pour définir une Section particulière. Si le composant concerné "
@@ -5769,7 +5769,7 @@
"Les Sections ne sont pas particulièrement fiables et peuvent disparaître "
"complètement dans les versions futures de Debian. Certain paquets sont dans "
"les mauvaises sections et poseront des problèmes pour les utilisateurs si ce "
-"n'est pas corrigé. Un exemple est C<xulrunner-1.9> qui est une dépendence "
+"n'est pas corrigé. Un exemple est C<xulrunner-1.9> qui est une dépendance "
"importante de iceweasel (la version Debian de Firefox) mais xulrunner-1.9 "
"est C<Section: devel> pour une raison inconnue. Pour éviter que chaque "
"utilisateur de Grip ait besoin du dépôt C<dev> pour obtenir un navigateur "
@@ -5840,7 +5840,7 @@
"file for future updates."
msgstr ""
"grip-overridereplace.pl utilisera alors cette redéfinition pour permettre à"
-"ce paquet d'être déplacé ànouveau de C<dev> vers C<main> et F<reprepro> "
+"ce paquet d'être déplacé de C<dev> vers C<main> et F<reprepro> "
"utilisera le fichier de redéfinition pour les mises àjour futures."
#. type: textblock
@@ -5878,7 +5878,7 @@
msgstr ""
" Commandes :\n"
" -b|--base-path CHEMIN : chemin vers le répertoire grip de plus haut niveau [requis]\n"
-" -m|--merge NOMS : garde ce doublon àla dernière version dans tous\n"
+" -m|--merge NOMS : garde ce doublon de la dernière version dans tous\n"
" -p|--purge NOMS : supprime les doublons de 'main'\n"
" -t|--trim NOMS : garde les doublons dans main seulement\n"
" -?|-h|--help|--version : affiche ce message d'aide et quitte\n"
@@ -5929,7 +5929,7 @@
"bring the outdated version into line with the most recent version of the "
"package so that all components list the most recent version."
msgstr ""
-"L'emphase principale est sur la taille du fichier Packages pour le composant "
+"Principalement l'accent est mis sur la taille du fichier Packages pour le composant "
"'main' (celui que chaque utilisateur doit télécharger). Le mode purge "
"supprimera le listing du paquet spécifié de 'main'. Le mode merge alignera "
"la version périmée avec la version la plus récente du paquet de sorte que "
@@ -5958,12 +5958,12 @@
"particular problem if the source package also builds binary packages that "
"are intended for main, e.g. dbus."
msgstr ""
-"Le cas le plus complexe est de supprimer de main (ex: le suffixe de nom de "
+"Le cas le plus complexe est de supprimer de main (ex : le suffixe de nom de "
"paquet est -dev ou -doc ou -dbg ou la Section est devel, dbg, doc ou "
-"libdevel). emgrip-dupes --purge supprime chaque binaire séparément parce que "
-"supprimer le paquet de main en une seule opération supprimera aussi la "
+"libdevel). Emgrip-dupes --purge supprime chaque binaire séparément parce que "
+"supprimer le paquet de main en une seule opération supprimera aussi le "
"source. C'est un problème particulier si le paquet source construit aussi "
-"des paquets binaires qui sont prévus pour main, ex: dbus."
+"des paquets binaires qui sont prévus pour main, ex : dbus."
#. type: verbatim
#: emgrip-dupes:498 emgrip-remove:190 emgrip-dumpsingle.pl:193