Bonjour,
ligne 2279, « /This may need extending/Cette partie doit peut-être être allongée/ » me semble étrange. Quelle règle d'accord s'applique pour des phrases telle que « I<debian/rules> n'est pas utilisée ». En pièce-jointe, 2000/3000lignes.diff. -- JP
--- emdebian-grip_2.2.7_fr.po 2010-11-07 20:42:29.000000000 +0100 +++ emdebian-grip_2.2.7_fr_cor.po 2010-11-08 11:44:51.000000000 +0100 @@ -2021,10 +2021,10 @@ "in the second repository or be at a lower version than in unstable." msgstr "" "Pour être prêt àla migration, un paquet doit exister dans le premier dépôt " -"dans la même version dans unstable et dans testing. Il doit aussi exister " +"dans la même version àla fois dans unstable et dans testing. Il doit aussi exister " "dans le second dépôt pour unstable et doit avoir la même version que dans le " "premier dépôt. Finalement, le paquet source doit soit être absent de testing " -"dans le second dépôt soit être dans une version plus ancienne que dans " +"dans le second dépôt, soit être dans une version plus ancienne que dans " "unstable." #. type: textblock @@ -2035,7 +2035,7 @@ "manner as Debian." msgstr "" "C'est une fonction spécifique àDebian. Les dépôts qui n'implémentent pas " -"les suites unstable et testing précisement de la même manière que Debian ne " +"les suites unstable et testing précisèment de la même manière que Debian ne " "sont pas gérés." #. type: textblock @@ -2078,9 +2078,9 @@ "call get_britney_complaint - the returned list will be undefined unless " "get_britney_list has already been called." msgstr "" -"Pour obtenir la liste des paquets qui ont déclenché un problème de sources " -"manquantes, lancer get_britney_complaint - la liste renvoyée n'a de sens que " -"si get_britney_list a déjàété lancée." +"Pour obtenir la liste des paquets qui ont soulevé un problème de sources " +"manquants, lancer get_britney_complaint - la liste renvoyée n'a de sens que " +"si get_britney_list a déjàété lancé." #. type: =head1 #: Debian/Packages/Compare.pm:834 @@ -2094,9 +2094,9 @@ "testing migration, get_britney_complaint returns the list of source package " "names that were identified." msgstr "" -"Si get_britney_list détermine des paquets sources qui sont manquants pour " +"Si get_britney_list détermine les paquets sources qui sont manquants pour " "une migration testing, get_britney_complaint renvoie la liste des noms de " -"paquet source qui ont été identifiés." +"paquets sources qui ont été identifiés." #. type: textblock #: Debian/Packages/Compare.pm:840 @@ -2106,7 +2106,7 @@ #. type: textblock #: Debian/Packages/Compare.pm:842 msgid "If there are no complaints, also returns undef." -msgstr "S'il n'y a pas eu de problèmes, renvoie aussi undef." +msgstr "S'il n'y a pas de problèmes, renvoie aussi undef." #. type: verbatim #: Debian/Packages/Compare.pm:856 @@ -2133,8 +2133,8 @@ msgid "" "em_installtdeb - generate Emdebian TDeb translation packages and source." msgstr "" -"em_installtdeb - Créer les paquets de traduction TDeb d'Emdebian et les " -"sources" +"em_installtdeb - Créer les paquets TDeb d'Emdebian de traduction et de " +"source" #. type: =head1 #: tdeb/em_installtdeb:17 tdeb/dpkg-gentdeb:17 tdeb/dh_gentdeb:15 @@ -2187,9 +2187,9 @@ "$language_code_$version_$arch.deb" msgstr "" "em_installtdeb est un ajout àdebhelper créé par Emdebian pour créer des " -"paquets de traduction (tdebs). em_installtdeb est prévu pour séparer les " -"fichiers individuels de traduction des paquets Debian courants en paquets " -"sans aucun fichier de traduction et une série de paquets tdeb locaux, un par " +"paquets de traduction (tdebs). Em_installtdeb est prévu pour séparer les " +"fichiers individuels de traduction des paquets Debian courants, en paquets " +"sans aucun fichier de traduction et une série de paquets tdeb « locale », un par " "traduction. Les paquets générés ainsi utilisent la syntaxe : $package-locale-" "$language_code_$version_$arch.deb" @@ -2227,12 +2227,12 @@ msgstr "" "Une fois qu'un paquet utilise em_installtdeb, les fichiers de traduction " "devraient être enlevés de tous les paquets dans la construction normale. " -"em_installtdeb s'exécute comme un deuxième build (très petit, très rapide) " -"qui convertit et empaquète les fichiers I<*.po> en tdebs. Un paquet source " -"tdeb est créé (.dsc, .tar.gz et .changes) àcôté des données du build " -"existant. Le paquet source est utilisé par des traducteurs pour construire " +"Em_installtdeb s'exécute comme une deuxième version (très petite, très rapide) " +"qui simplement convertit et empaquette les fichiers I<*.po> en tdebs. Un paquet source " +"tdeb est créé (.dsc, .tar.gz et .changes) àcôté des données de la version " +"existante. Le paquet source est utilisé par des traducteurs pour construire " "des mises àjour ou de nouveaux paquets tdeb. Les fichiers .changes de Tdeb " -"doivent être téléchargés seulement dans les dépôts locaux secondaires àla " +"doivent être téléchargés seulement dans les dépôts « locale » secondaires àla " "place des miroirs Debian principaux et ces dépôts peuvent avoir une " "politique de téléchargement beaucoup moins stricte. Les paquets Tdeb n'ont " "pas de dépendances et aucun paquet ne peut dépendre d'eux." @@ -2252,8 +2252,8 @@ msgstr "" "Certains encodages linguistiques doivent être modifiés pour être des " "composants acceptables d'un nom de paquet debian. Les « _ » sont convertis " -"en traits d'union, «Ã...@ » est converti en « + » et tous les codes sont écrit " -"en minuscules. Ces changements ne s'appliquent qu'aux noms de paquet, " +"en traits d'union, «Ã...@ » est converti en « + » et tous les codes sont écrits " +"en minuscules. Ces changements ne s'appliquent qu'aux noms de paquets, " "l'endroit de l'installation est inchangé." #. type: textblock @@ -2269,13 +2269,13 @@ "upstream source package name. This may need extending." msgstr "" "Le paquet locale doit utiliser GETTEXT_PACKAGE pour le nom du fichier " -"binaire de traduction éventuel - bien qu'il puisse être identique à$dh" +"binaire de traduction éventuel - bien que ceci puisse être identique à$dh" "{MAINPACKAGE}. GETTEXT_PACKAGE est déterminé en amont, pas par Debian. En " "construisant le paquet entier, le fichier binaire de traduction peut-être " "dans debian/tmp/usr/share/locale/$lang/LC_MESSAGES mais lorsque l'on se " -"trouve dans le mode traducteur, cet endroit n'est pas disponible. Il faut " -"donc rechercher GETTEXT_PACKAGE àpartir du nom de fichier POT, la macro " -"Makefile GETTEXT_PACKAGE ou, si le champ n'est pas renseigné, utiliser le " +"trouve dans le mode traducteur, cet endroit n'est pas disponible. Au lieu " +"de rechercher GETTEXT_PACKAGE àpartir du nom de fichier POT, de la macro " +"Makefile GETTEXT_PACKAGE ou, si ceux-ci ne sont pas renseignés, utiliser le " "nom du paquet source amont. Cette partie doit peut-être être allongée." #. type: textblock @@ -2309,7 +2309,7 @@ "along with all po files: e.g." msgstr "" "Certains paquets utilisent plusieurs répertoires po et em_installtdeb " -"recherche un fichier POT dans tous les répertoires po, et les inclut dans la " +"recherche un fichier POT dans tous les répertoires po, et les inclut dans le " "source tdeb avec tous les fichiers po : par exemple" #. type: verbatim @@ -2332,7 +2332,7 @@ #: tdeb/em_installtdeb:111 msgid "When packaged, the tdeb built from this source would contain:" msgstr "" -"Une fois empaqueté, le tdeb construit àpartir de la source contiendra :" +"Une fois empaqueté, le tdeb construit àpartir de ce source contiendra :" #. type: verbatim #: tdeb/em_installtdeb:113 @@ -2370,10 +2370,10 @@ "application.mo and library.mo files but combining all the translations in " "one package, so that the equivalent Debian package would contain:" msgstr "" -"Ceci applique le modèle Debian « l'espace-disque-ne-coûte-pas-cher » qui " +"Ceci comparer avec le modèle Debian « l'espace-disque-ne-coûte-pas-cher » qui " "sépare les fichiers application.mo et library.mo mais combine toutes les " -"traduction dans un seul paquet, de sorte que le paquet Debian équivalent " -"contiendra :" +"traductions dans un seul paquet, de sorte que le paquet Debian équivalent " +"contiendrait :" #. type: verbatim #: tdeb/em_installtdeb:125 @@ -2419,10 +2419,10 @@ msgstr "" "Beaucoup de paquets contiennent des douzaines de traductions - certains " "contiennent plus de 70 fichiers .mo et la taille des fichiers .mo peut " -"varier entre 2 kb et 30 kb chacun. Sans les tdebs, tous les utilisateurs " +"varier entre 2 kb et 30 kb pour chacun. Sans les tdebs, tous les utilisateurs " "auraient les 70 traductions même si seulement une ou deux seraient " "utilisées. Avec les tdebs, tous les utilisateurs obtiennent la bibliothèque " -"et les traductions d'application mais seulement pour les une ou deux " +"et les traductions d'applications mais seulement pour les une ou deux " "localisations gérées par cette installation. La granularité supplémentaire " "obtenue en éclatant les fichiers application.mo et library.mo dans des " "paquets séparés pour la même localisation ne vaut probablement pas la charge " @@ -2438,8 +2438,8 @@ "em_installtdeb will try to generate the necessary POT file(s) and then " "create a $package_$version_tdeb.tar.gz containing the source files." msgstr "" -"em_installtdeb va essayer de générer le(s) fichier(s) POT nécessaire et " -"ensuite créer un $package_$version_tdeb.tar.gz contenant les fichiers source." +"em_installtdeb va essayer de générer le(s) fichier(s) POT nécessaire(s) et " +"ensuite créer un $package_$version_tdeb.tar.gz contenant les fichiers sources." #. type: textblock #: tdeb/em_installtdeb:150 tdeb/dpkg-gentdeb:126 @@ -2473,10 +2473,10 @@ "relatively few." msgstr "" "Notez que l'implémentation Embdebian des tdebs diffère de celle proposée par " -"Debian car Emdebian ne s'inquiète pas des manpages en général, et encore " -"moins des manpages traduites. Une fois que l'option DEB_BUILD_OPTION " +"Debian car Emdebian ne s'inquiète pas des pages de manuel en général, et encore " +"moins des pages de manuel traduites. Une fois que l'option DEB_BUILD_OPTION " "« nodocs » sera gérée dans debhelper, ce ne sera pas un problème puisque les " -"tdebs peuvent être construits pour Emdebian sans aucune manpage. Les autres " +"tdebs peuvent être construits pour Emdebian sans aucune page de manuel. Les autres " "documentations traduites seront aussi omises par « nodocs ». Les images " "contenant des textes traduits sont relativement peu nombreuses." @@ -2491,11 +2491,11 @@ "device only has to cope with cache data for a fraction of the total number " "of tdeb packages (roughly 1 part in 30)." msgstr "" -"Pour contrôler l'augmentation du nombre de paquets (en moyenne 10 fois plus " -"que ce qu'elle devrait être), le dépôt locale secondaire organise les " +"Pour contrôler l'augmentation du nombre de paquets (en moyenne 10 fois plus), " +"le dépôt locale secondaire organise les " "paquets tdeb par racine locale (de paramètres régionaux), par exemple " "« en_GB » est sous « en » et «ÂÂ...@latn » sous « sr ». Chaque racine locale " -"(de paramètres régionaux) devient une source apt unique dans le dépôt locale " +"(de paramètres régionaux) devient un source apt unique dans le dépôt locale " "(de paramètres régionaux) pour gérer le passage d'une localisation " "spécifique vers une racine locale plus générale. De cette manière, chaque " "dispositif a seulement àfaire face aux données de cache pour une fraction " @@ -2538,8 +2538,8 @@ "Ce mode est utilisé par les mainteneurs de paquets pour générer des sources " "tdeb et des binaires àla fin de la construction Debian (Debian build) (avec " "les fichiers de traduction omis). Notez que cela signifie un deuxième .dsc, " -"un deuxième .changes, un deuxième (et beaucoup plus petit) .tar.gz utilisant " -"le suffixe tdeb.tar.gz et un envoi séparé vers le second dépôt local. " +"un deuxième .changes, un deuxième (beaucoup plus petit) .tar.gz utilisant " +"le suffixe tdeb.tar.gz et un envoi séparé vers le second dépôt locale. " "I<emdebian-tools> inclura des gestionnaires (« handlers ») pour ces " "opérations et Debian pourra créer des mises en formes (« wrappers ») " "similaires si nécessaire." @@ -2568,8 +2568,8 @@ "filename (fr, en_GB, s...@ltn etc.) or the name of the locale as specified in " "the eventual package name (fr, en-gb, sr+ltn etc.)." msgstr "" -"LANG_CODE peut soit être le nom de la localisation comme spécifié dans le " -"nom du fichier PO (fr, en_GB, s...@ltn, etc.) ou le nom de la localisation " +"LANG_CODE peut être soit le nom de la localisation comme spécifié dans le " +"nom du fichier PO (fr, en_GB, s...@ltn, etc.) soit le nom de la localisation " "comme spécifié dans le nom du paquet éventuel (fr, en-gb, sr+ltn, etc.)" #. type: textblock @@ -2589,7 +2589,7 @@ "and edit it to include the new translation, then run em_installtdeb again.)" msgstr "" "Si le fichier po n'existe pas, em_installtdeb quitte avec une erreur. " -"(Copier le fichier POT de la source originale pour créer un nouveau fichier " +"(Copier le fichier POT du source original pour créer un nouveau fichier " "po pour la nouvelle localisation et l'éditer pour inclure la nouvelle " "traduction, puis exécuter ànouveau em_installtdeb)." @@ -2601,9 +2601,9 @@ "em_installtdeb creates the tdeb source tarball, a usable .dsc file to " "describe the tdeb source and a tdeb.changes file." msgstr "" -"LANG_CODE est prévu comme un « mode de traduction » où les paquets tdeb " +"LANG_CODE est prévu comme un « mode traducteur » où les paquets tdeb " "individuels peuvent être construits par un traducteur et transférés vers le " -"dépôt approprié. em_installtdeb créé le tarball du tdeb source, un fichier ." +"dépôt approprié. Em_installtdeb crée l'archive du tdeb source, un fichier ." "dsc utilisable pour décrire le fichier source tdeb et un fichier tdeb." "changes." @@ -2696,9 +2696,9 @@ "\n" msgstr "" "reprepro a besoin également d'une façon de manipuler des fichiers .tdeb et .changes.\n" -" reprepro -b /opt/reprepro/locale/ include unstable ../qof_0.7.5-1em1_arm.changes\n" +" reprepro -b /opt/reprepro/locale/ inclut unstable ../qof_0.7.5-1em1_arm.changes\n" " 'qof-locale-id_0.7.5-1em1_arm.tdeb' is not .deb or .udeb!\n" -" There have been errors!\n" +" Il y a eu des erreurs!\n" "\n" #. type: textblock @@ -2711,7 +2711,7 @@ msgstr "" "Pour que le fichier de règles debian (debian/rules) dans le paquet source " "créé soit utilisable, em_installtdeb doit être fractionné de sorte que dpkg-" -"buildpackage reçoive les données correctes pour créer un fichier .change " +"buildpackage reçoive les données correctes pour créer un fichier .changes " "utilisable car em_installtdeb est trop efficace en nettoyant derrière lui-" "même." @@ -2729,7 +2729,7 @@ msgstr "" "Un nombre limité d'architectures est pris en charge directement par " "em_installtdeb. La liste des architectures supportées peut être étendue en " -"intallant dpkg-cross et en ajoutant la configuration pour les architectures " +"installant dpkg-cross et en ajoutant la configuration pour les architectures " "supplémentaires." #. type: =head1 @@ -2749,14 +2749,14 @@ "package the gettext program translations, omitting translated manpages and " "leaving debconf translation support to existing tools." msgstr "" -"Les paquets peuvent aussi contenir des manpages traduites et des traductions " +"Les paquets peuvent aussi contenir des pages de manuel traduites et des traductions " "pour des templates debconf. Ces traductions ne sont pas empaquetées ou " "traitées par em_installtdeb car Emdebian n'a pas besoin de manipuler de tels " -"fichiers et parce que chaque variante nécessitera une prise en charge " +"fichiers et parce que chaque variante nécessiterait une prise en charge " "spécifique (la majorité du support de debconf est déjàdisponible). Si les " "Tdebs doivent être gérés dans Debian, ces problèmes devront être résolus de " "façon àce qu'Emdebian puisse continuer d'empaqueter seulement les " -"traductions gettext, omettre les manpages traduits et laisser la gestion des " +"traductions gettext, omettre les pages de manuel traduites et laisser la gestion des " "traductions debconf aux outils existants." #. type: =head1 @@ -2773,9 +2773,9 @@ "names." msgstr "" "Le problème avec init est que $dh{DOPACKAGES} fonctionne àpartir de debian/" -"control mais que les paquets locaux ne B<*sont pas*> dans debian/control. " +"control mais que les paquets de localisation ne sont pas B<*dans*> debian/control. " "Donc em_installtdeb récupère le nom du paquet « Source: » pour l'utiliser " -"comme un préfixe pour le nom du paquet locale." +"comme un préfixe pour le nom du paquet localisation." #. type: =head1 #: tdeb/em_installtdeb:737 @@ -2792,7 +2792,7 @@ "the correct control and changelog data is available." msgstr "" "Ceci est un mode spécial, pas quelque chose que delhelper ferait couramment. " -"Dans le mode traducteur, I<debian/rules> n'est pas utilisée. em_installtdeb " +"Dans le mode traducteur, I<debian/rules> n'est pas utilisée. Em_installtdeb " "fait tout ce qui est nécessaire pour configurer, construire, installer et " "empaqueter le tdeb demandé et le paquet source tdeb approprié en utilisant " "un répertoire temporaire pour s'assurer que le fichier de contrôle et le " @@ -2816,15 +2816,15 @@ "Il y a quelques problèmes avec cette méthode - la construction a besoin d'un " "changelog debian (debian/changelog) mais a besoin aussi de créer la " "traduction comme un paquet natif (pour éviter le besoin d'un fichier .diff." -"gz vide) même si le paquet en amont n'est pas natif. La solution actuelle " -"est de créer une nouvelle version (avec le tdeb apposé) pour créer une " +"gz vide) même si le paquet amont n'est pas natif. La solution actuelle " +"est de créer une nouvelle version (avec le tdeb attaché) pour créer une " "entrée changelog propre qui n'essaye pas de refermer les bogues du fichier " "originalement téléchargé et qui ensuite utilise cette version pour forcer " "dpkg-source àtraiter le tdeb source en tant que paquet natif. Ceci pourrait " "changer àl'avenir mais de tels changements ont probablement besoin d'être " -"géré par dpkg. Cette méthode, bien que non idéale, fonctionne avec la façon " +"gérés par dpkg. Cette méthode, bien que non idéale, fonctionne avec la façon " "de faire actuellement. Utiliser une version modifiée garantit aussi que les " -"fichiers produits n'interfèrent pas avec les autres contructions qui sont au " +"fichiers produits n'interfèrent pas avec les autres constructions qui sont au " "même endroit. Bien qu'inutilisé, un fichier I<debian/rules> est ajouté." #. type: textblock @@ -2869,7 +2869,7 @@ msgstr "" "Lors de la création d'un dépôt contenant des TDebs, il est fortement " "recommandé de spécifier les fichiers .changes de façon àce que le dépôt " -"puisse inclure les sources originales, pour des raisons légales." +"puisse inclure les sources originaux, pour des raisons juridiques." #. type: textblock #: tdeb/splitout_tdeb:19 emgrip:31 @@ -2924,12 +2924,12 @@ "\n" msgstr "" " 1. reçoit un .deb ou un .changes comme une option de la ligne de commande\n" -" 2. dépaquète le .deb comme le fait dpkg-cross\n" +" 2. dépaquette le .deb comme le fait dpkg-cross\n" " 3. crée les données de contrôle pour le nouveau TDeb\n" " 4. replace les fichiers dans le TDeb\n" -" 5. repaquète le .deb avec un suffixe de version TDeb.\n" +" 5. repaquette le .deb avec un suffixe de version TDeb.\n" " 6. reconstruit le .deb original et modifie le .changes de façon àce que\n" -" la source originale puisse être maintenue.\n" +" le source original puisse être maintenu.\n" "\n" #. type: textblock