On Wed, May 26, 2010 at 08:51:27AM +0200, Christian PERRIER wrote: > > Même si le terme « orphelin » convient à cette définition, il me semble > > que le terme « abandonné » convient également. L'avantage d'« orphelin » > > est surtout d'être apparenté au terme « orphaned », mais l'action de > > rendre un paquet orphelin (« abandonner un paquet ») en français, > > suggère l'utilisation du terme « abandonné » (à l'instar de « supprimer > > un paquet » pour un paquet « supprimé »). > > > > Je suis bien sûr prêt à revenir en arrière (uniformiser la traduction en > > cours de « orphaned » par « orphelin »), mais aimerais être convaincu du > > bien fondé de l'opération. > > Un paquet orphelin reste de la responsabilité du projet. Il reste > suivi (par l'équipe de sécurité, par l'équipe QA, etc.), donc on ne > *peut pas* dire abandonné. Le mot est trop fort.
En y repensant, je suis de l'avis de Christian. Cela pourrait mener à des incompréhensions, exemples : - un responsable de paquet mal à l'aise avec l'anglais peut être moins enclin à « abandonner » son paquet car connoté négativement, ce qui du coup rend le paquet en moins bonne forme que s'il avait été rendu orphelin et par là-même sous la responabilité de QA. - même terme vis à vis des utilisateurs, un paquet QA/orphaned n'est pas laissé sans maintenance, il est en mode de maintenance minimale, ce qui est toujours mieux que l'abandon.. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100527121619.ga17...@dedibox.ebzao.info