> Même si le terme « orphelin » convient à cette définition, il me semble > que le terme « abandonné » convient également. L'avantage d'« orphelin » > est surtout d'être apparenté au terme « orphaned », mais l'action de > rendre un paquet orphelin (« abandonner un paquet ») en français, > suggère l'utilisation du terme « abandonné » (à l'instar de « supprimer > un paquet » pour un paquet « supprimé »). > > Je suis bien sûr prêt à revenir en arrière (uniformiser la traduction en > cours de « orphaned » par « orphelin »), mais aimerais être convaincu du > bien fondé de l'opération.
Un paquet orphelin reste de la responsabilité du projet. Il reste suivi (par l'équipe de sécurité, par l'équipe QA, etc.), donc on ne *peut pas* dire abandonné. Le mot est trop fort. J'insiste rarement sur les traductions mais là, j'insiste..:-)
signature.asc
Description: Digital signature