-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Salut,
Toujours sur la référence du développeur, je viens d'unifier la traduction de paquet « orphaned » par « abandonné », plus pertinent me semble-t-il que « orphelin » (« abandonner un paquet » ou « processus d'abandon de paquet » par exemple, d'où « paquet abandonné »). Si vous êtes d'accord, je veux bien ajouter une entrée dans le lexique et corriger les quelques occurrences dans le site (sauf sur les vieilles DWN, pour lesquelles ça me semble inutile). Notez que j'ai été convaincu du bien fondé de cette traduction face à la traduction de paquet « orphan » pour lequel « orphelin » semble plus approprié. (Pour un paquet binaire, cela veut dire qu'il n'y a plus de paquet source produisant ce paquet binaire [...]. Pour un paquet source, cela veut dire que tous les paquets binaires auxquels il se réfère ont été récupérés par un autre paquet source.) Amicalement -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkv70jMACgkQ18/WetbTC/obQACgic/+9u2qpIVCpHCq9Xvcbvyn IsUAn3mfTSJ1pS+MppLEy6c6Vf55clod =1KNO -----END PGP SIGNATURE----- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4bfbd234.5040...@tilapin.org