Le 24/04/2010 02:05, Christian PERRIER a écrit : > Ma relecture un peu tardive....
Vu le nombre de modifications, ça valait le coup d'attendre ;). D'abord merci pour toutes ces modifications et leurs explications détaillées, je les ai bien sûr toute prises. Le fichier joint contient de nouvelles modifications : > @@ -59,9 +59,9 @@ > "become unbootable." > msgstr "" > "Si vous choisissez de ne pas mettre à jour automatiquement la configuration > " > -"du système, vous devez mettre à jour vous-même les identifiants de " > -"périphérique avant de redémarrer le système, sinon il y a un risque que le " > -"système ne démarre pas." > +"du système, vous devez mettre à jour vous-même les identifiants des " > +"périphériques avant de redémarrer le système. Dans le cas contraire, le " > +"système risque de ne pas pouvoir redémarrer correctement." « identifiants de périphérique » devient « identifiants des périphériques » ; cela à l'avantage de ne pas être ambiguë. Du coup, je l'ai modifié partout (j'avais préféré, cf. le [RFR] initial, la formulation « identifiants de périphérique » à « identifiants de périphériques ». > @@ -93,14 +93,14 @@ > #. Description > #: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001 > msgid "The device IDs will be changed as follows:" > -msgstr "Les identifiants de périphérique seront modifiés comme suit :" > +msgstr "Les identifiants de périphériques seront modifiés comme suit :" > > Je trouve que mettre "périphérique" au pluriel est plus juste: c'est > de tous les identifiants *des* périphériques dotn il est question. En fait on modifie les identifiants de *chaque* périphérique, c'est bien rendu dans la version originale. J'ai pris « identifiants *des* périphériques » : au risque de ne pas refléter tout à fait la réalité de l'opération, cela permet d'avoir une formulation grammaticalement correcte et sans ambiguïté. > #. Type: error > #. Description > #: ../linux-base.templates:5001 > msgid "Configuration files still contain deprecated device names" > msgstr "" > -"Des fichiers de configuration contiennent toujours des noms de périphérique > " > +"Des fichiers de configuration contiennent toujours des noms de > périphériques " > "déconseillés." Pour éviter « noms de périphériques », j'ai pris : « Les noms des périphériques utilisés dans certains fichiers de configuration sont déconseillés. » > #. Type: error > @@ -110,14 +110,14 @@ > "The following configuration files still use some device names that may " > "change when using the new kernel:" > msgstr "" > -"Ces fichiers de configuration utilisent toujours des noms de périphérique " > +"Ces fichiers de configuration utilisent toujours des noms de périphériques " > "qui peuvent changer lors de l'utilisation du nouveau noyau :" > > Idem Aussi : « Les noms des périphériques utilisés dans les fichiers de configuration suivants peuvent changer lors de l'utilisation [...] ». > #. Type: note > #. Description > @@ -383,8 +383,8 @@ > "package archive before you can install these firmware files." > msgstr "" > "La plupart des microprogrammes ne sont pas intégrés car ils ne sont pas " > -"conformes aux principes du logiciel libre selon Debian. Vous pourriez avoir > " > -"besoin de configurer le gestionnaire de paquets et ajouter les sections de " > -"contributions « contrib » et non libre « non-free » de l'archive Debian > avant " > +"conformes aux principes du logiciel libre selon Debian. Il est " > +"probablement nécessaire de modifier la configuration du gestionnaire de > paquets et ajouter les sections des " > +"paquets de contributions (« contrib ») et non libres (« non-free ») de > l'archive avant " > "de pouvoir installer ces fichiers." > "les sections des contributions et non libre": ça ne va pas, il y a un > pb d'accord. Je propose donc une façon de contourner cela. J'ai plutôt pris : « les sections nommées « contrib » (contributions) et « non-free » (non libre) » à l'image du contrat social [1] (je n'ai pas conservé les guillemets autour des traductions françaises car je n'ai pas l'impression que ça apporte quoi que ce soit). [1] http://www.debian.org/social_contract Amicalement David
linux-2.6.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature