Bonjour, Voici quelques propositions pour le chapitre 4 des Notes de publication. Je relis depuis la fin.
diff joint: de 4.10 à 4.11.1. a+ -- Philippe Batailler
--- upgrading.po 2009-02-17 16:48:21.000000000 +0100 +++ upg.po 2009-02-17 18:03:50.000000000 +0100 @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: upgrading\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-14 12:46+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2009-02-16 22:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-02-17 18:03+0100\n" "Last-Translator: Christian Perrier <bubu...@debian.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -3809,11 +3809,10 @@ "thus updating to newer versions of those now will save you from trouble when " "updating to &nextrelease;." msgstr "" -"Avec la publication de &debian; &nextrelease; (de nom de code " +"Avec la publication de &debian; &nextrelease; (nom de code " "&nextreleasename;), un nombre important de paquets serveurs seront " -"obsolètes, c'est pourquoi mettre à jour dès à présent vers les versions plus " -"récentes de ces paquets vous épargnera des soucis lors de la mise à jour " -"vers &nextrelease;." +"obsolètes, c'est pourquoi mettre à jour dès à présent ces paquets vous " +"épargnera des soucis lors de la mise à jour vers &nextrelease;." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:1841 @@ -3888,13 +3887,12 @@ "Debian project will usually discontinue security support for it a year after " "&releasename;'s release<footnote>" msgstr "" -"Avec l'introduction de plusieurs milliers de nouveaux paquets, &Releasename; " -"marque également la fin et le retrait de plus de deux mille anciens paquets " -"présents dans &oldreleasename;. Il n'est pas prévu de procédure de mise à " -"jour pour ces paquets obsolètes. Bien que rien ne vous empêche de continuer " -"à utiliser ces paquets si vous le désirez, le projet Debian va " -"habituellement en arrêter le support de sécurité un an après la sortie de " -"&Releasename;<footnote>" +"Avec &releasename;, plusieurs milliers de nouveaux paquets apparaissent, " +"tandis que plus de deux mille anciens paquets présents dans &oldreleasename; " +"disparaissent. Il n'est pas prévu de procédure de mise à jour pour ces " +"paquets obsolètes. Bien que rien ne vous empêche de continuer à utiliser ces " +"paquets si vous le désirez, le projet Debian arrête habituellement le " +"support de sécurité un an après la sortie de &releasename;<footnote>" # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: en/upgrading.dbk:1889 @@ -3903,8 +3901,8 @@ "Typically only two stable releases are supported at any given time." msgstr "" "Ou aussi longtemps qu'il n'y a pas de nouvelle version pendant cet " -"intervalle de temps. Il n'y a typiquement qu'au plus deux versions stables " -"de supportées à tout moment." +"intervalle de temps. À tout moment, deux versions stables seulement sont " +"gérées." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:1891 @@ -3932,7 +3930,7 @@ "responsable Debian intéressé par la maintenance du paquet, la fonctionnalité " "fournie par le paquet a été remplacée par un logiciel différent (ou une " "nouvelle version) ou il n'est plus considéré comme convenable pour " -"&Releasename; en raison de ses bogues. Dans ce dernier cas, le paquet peut " +"&releasename; en raison de ses bogues. Dans ce dernier cas, le paquet peut " "cependant toujours être présent dans la distribution <quote>unstable</quote>." # type: Content of: <chapter><section><para> @@ -3945,12 +3943,12 @@ "<command>dselect</command> provides a similar section but the listing it " "presents might differ." msgstr "" -"Détecter quels paquets sont <quote>obsolètes</quote> dans un système mis à " -"niveau est facile car les interfaces de gestion des paquets les marqueront " -"comme tel. Si vous utilisez <command>aptitude</command>, vous verrez une " -"liste de ces paquets sous l'entrée <quote>Paquets obsolètes ou créés " -"localement</quote>. <command>Dselect</command> fournit une section " -"similaire, mais la liste présentée peut être différente." +"Détecter quels paquets sont <quote>obsolètes</quote> dans un système à jour " +"est facile car les interfaces de gestion des paquets les marquent comme tel. " +"Si vous utilisez <command>aptitude</command>, vous verrez une liste de ces " +"paquets sous l'entrée <quote>Paquets obsolètes ou créés localement</quote>. " +"<command>Dselect</command> fournit une section similaire, mais la liste " +"présentée peut être différente." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:1911 @@ -3964,12 +3962,12 @@ "opposed to those that were automatically installed through dependencies." msgstr "" "Si vous avez utilisé <command>aptitude</command> pour installer des paquets " -"manuellement dans &oldreleasename;, le programme aura gardé la trace de ces " -"paquets installés manuellement et pourra marquer comme obsolètes les paquets " -"tirés par les seules dépendances et qui ne sont plus nécessaires si un " -"paquet est supprimé. À la différence de <command>deborphan</command>, " -"<command>aptitude</command> ne marquera pas comme obsolètes des paquets que " -"vous avez installés manuellement, au contraire de ceux qui ont été installés " +"dans &oldreleasename;, le programme aura gardé la trace de ces paquets ; " +"ainsi, quand un paquet est supprimé, le programme peut marquer comme " +"obsolètes les paquets installés par le seul jeu des dépendances et qui ne " +"sont plus nécessaires. À la différence de <command>deborphan</command>, " +"<command>aptitude</command> ne marque pas comme obsolètes les paquets que " +"vous avez installés, au contraire de ceux qui ont été installés " "automatiquement par les dépendances." # type: Content of: <chapter><section><para> @@ -4011,7 +4009,7 @@ "debian.org&archive=yes\">ftp.debian.org pseudo-package</ulink>." msgstr "" "Le <ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues de Debian</ulink> " -"fournit souvent des informations supplémentaires sur les raisons pour " +"fournit souvent des informations complémentaires sur les raisons pour " "lesquelles un paquet a été retiré. Vous devriez consulter à la fois les " "comptes-rendus de bogue archivés pour le paquet lui-même et ceux du <ulink " "url=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&archive=yes" @@ -4033,14 +4031,15 @@ "installed. These <quote>dummy</quote> packages are considered obsolete " "packages after the upgrade and can be safely removed." msgstr "" -"Certains paquets de &oldreleasename; ont été divisés en plusieurs paquets " -"dans &Releasename;, souvent pour améliorer la maintenabilité du système. " -"Pour faciliter le chemin de mise à jour dans de tels cas, &Releasename; " +"Certains paquets de la version &oldreleasename; ont été divisés en plusieurs " +"paquets dans &releasename;, souvent pour améliorer la maintenabilité du " +"système. Pour faciliter la mise à jour dans de tels cas, &releasename; " "fournit souvent des paquets <quote>factices</quote> (<quote>dummy packages</" "quote> en anglais) : des paquets vides qui ont le même nom que l'ancien " -"paquet de &oldreleasename; avec desdépendances entraînant l'installation des " -"nouveaux paquets. Ces paquets factices sont considérés comme des paquets " -"obsolètes après la mise à jour et peuvent être supprimés sans problème." +"paquet de la version &oldreleasename; et dont les dépendances entraînent " +"l'installation des nouveaux paquets. Ces paquets factices sont considérés " +"comme des paquets obsolètes après la mise à jour et peuvent être supprimés " +"sans problème." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:1950 @@ -4052,13 +4051,13 @@ "packages are not intended to be removed after an upgrade but are, instead, " "used to keep track of the current available version of a program over time." msgstr "" -"La plupart (mais pas toutes) des descriptions des paquets factices indiquent " -"leur but. Cependant, les descriptions des paquets factices ne sont pas " -"uniformes, vous pourriez donc trouver que <command>deborphan</command> avec " -"les options de type <literal>--guess-*</literal> sont utiles pour les " -"détecter sur votre système. Notez que certains paquets factices ne sont pas " -"destinés à être supprimés après une mise à jour, mais ils sont utilisés pour " -"déterminer quelle est la version actuellement disponible d'un programme." +"La plupart des descriptions des paquets factices signalent le but de ces " +"paquets. Cependant, elles ne sont pas uniformes, et le programme " +"<command>deborphan</command>, avec les options de type <literal>--guess-*</" +"literal>, peut être utile pour détecter ces paquets sur votre système. Notez " +"que certains paquets factices ne sont pas destinés à être supprimés après " +"une mise à jour, mais ils sont utilisés pour déterminer quelle est la " +"version actuellement disponible d'un programme." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/upgrading.dbk:1964