Salut,
Alain Reinhardt a écrit : > > Salut, > > > > ------------------------------- > > > Les Niveaux de gravité > > > ^^^ > > > > Tu veux dire qu'il faut mettre «grâvité» ? > > Surement pas. Il doit y avoir eu décalage des ^^^^. J'ai dû vouloir dire > que le titre prend majuscule à «Les» et majuscule à «Niveaux». Logiquement, > je vois pas une autre correction que j'aurais pu suggérer. > > Donc, il faut lire : Les Niveaux de gravité Ok. > > > ------------------------------------------- > > <DT><CODE>critical</CODE> > > <DD>makes unrelated software on the system (or the whole system) > > break, or causes serious data loss, or introduces a security hole on > > systems where you install the package. > > <DT><CODE>critical</CODE> (critique) > > > <DD>rend inutilisable d'autres logiciels sur le système (ou l'ensemble > > du > > système), ou cause de graves pertes de données, ou introduit > > une faille dans la sécurité du système sur lequel le paquet est > > installé. > > Oui, c'est mieux que la première trad. > > Les difficultés sont [unrelated] et [where] qui sont des imprécisions. Que > penses-tu de ça : > > «rend inexploitables les programmes qui ne lui sont pourtant pas associés ou > casse globalement le système ou cause des pertes sévères de données ou, > encore, crée une faille dans la sécurité du système.» Ok, sauf que je mettrai "...des programmes..." plutôt que "...les programmes...". > >------------------- > > Nicolas Bertolissio lui me dit qu'il faut mettre «en-tête» et non > > «entête»... > > Eh bien ! il a raison selon les dicos et j'ai tort... D'accord. Merci à tous les deux et a+, Christian.