Francesco Poli <invernom...@paranoici.org> skrev: > On Sat, 1 Apr 2017 11:06:32 +0200 Morten Bo Johansen wrote: > > > On 2017-03-20 Francesco Poli wrote:
> > "Vigtighed" means "importance" > > and "alvorlighed" means gravity/graveness. They are both > > interchangeable in this context. > > I see, but since "severity" is used as a technical term, I think it > should be translated with the same Danish word everywhere. Yes. > [...] > However, as I said above, I don't think that there can be a bug with > zero severity. There exist bugs with low severity ("wishlist" > severity), but no bugs with zero severity. > Or, at least, these are the terms and definitions adopted by the Debian > BTS, and apt-listbugs tries to follow the same nomenclature. I am not sure that I agree with that usage of the word "severity". It implies, IMO, a certain level of gravity to be relevant. From The Collaborative International Dictionary of English v.0.48 [gcide]: Severity \Se*ver"i*ty\, n.; pl. {Severities}. [L. severitas: cf. F. s['e]v['e]rit['e].] The quality or state of being severe. Specifically: [1913 Webster] (a) Gravity or austerity; extreme strictness; rigor; harshness; as, the severity of a reprimand or a reproof; severity of discipline or government; severity of penalties. "Strict age, and sour severity." --Milton. [1913 Webster] (b) The quality or power of distressing or paining; extreme degree; extremity; intensity; inclemency; as, the severity of pain or anguish; the severity of cold or heat; the severity of the winter. [1913 Webster] (c) Harshness; cruel treatment; sharpness of punishment; as, severity practiced on prisoners of war. [1913 Webster] (d) Exactness; rigorousness; strictness; as, the severity of a test. [1913 Webster] But as you point out, since that is indeed the word the Debian folks have chosen, maybe we should adopt it also in the translations. > By the way, if set up my web browser to request the [BTS home page] in > Danish, I see the following sentence: > > | Gyldige alvorlighedsgrader er critical, grave, serious, important, > | normal, minor, wishlist, fixed. > which is the Danish translation of > > | Valid severities are critical, grave, serious, important, normal, > | minor, wishlist, fixed. > > [BTS home page]: <https://www.debian.org/Bugs/> > > Hence, it seems to me that the Danish translation adopted on the BTS > for "severities" is "alvorlighedsgrader". > We should perhaps use the same translation for apt-listbugs (?). "Alvorlighed" is not broken Danish as such, but it is a somewhat clumsy synonym for "alvor". So "alvorlighedsgrader" should be changed to "alvorsgrader" in any case. - alvorsgrad (singular) - alvorsgrader (plural) > Thanks for your time! Likewise! Morten