Hello *, Am Tue, Jun 18, 2024 at 08:36:20AM +0800 schrieb xiao sheng wen(肖盛文): > 在 2024/6/18 04:23, Thomas Lange 写道: > > .... > > - I'm interested in what may help translators, for e.g. is git a > > barrier for people to become an active translator? Would a web based > > tool help? > For reference, weblate is a web based tool: > > https://hosted.weblate.org/projects/ > > There are many open source projects and Debian's projects use it now.
This needs to be decided per language team. I'm personally not fond of web based tools and anonymus contributions have not had the best quality in the past. And you cannot talk to the submitters at all. I think this is just lack of (wo)man power. Translation is important, but too few people take the time to prepare (good) translations and there is so much to translate. I would love to contribute to the web pages as well, but my resource are already bound to manpages-l10n and others. From my manpages-l10n experience: Having a good infrastructure, trying to take care of the needs of translators, really helps. So, in my opionion, what would really help is better education to the english authors. If you only fix trivial (english) issues, e.g. commas, quote signs, links, etc., then translators should not see it. So either all up to date translations are bumped without change or the fix (e.g. http → https) is done by the english author. This way, translators which are up to date are releaved of work. And of course, separating trivial and content updates. Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: PGP signature