Bruno Haible wrote: > Clytie Siddall wrote: > >> I'm a little confused about which file is "iso-639-3". I translate >> the iso-codes package for Debian and the TP, and it doesn't list such >> a file. The listing (ver. 0.55) is: >> >> iso_3166 country names 410 strings >> iso_3166_2 state/province names 3856 strings >> iso_4217 currency names 265 strings >> iso_639 language names 484 strings >> >> iso_3166_2 is usually only partially-translated, since very few >> languages have equivalents for all the state/province names in the >> world. >> >> Which file is "iso-639-3", and where do I find it to translate it? >> > > Alastair McKinstry can give you the real answer. > > Maybe this PO file was only in the Debian iso-codes and not imported into > the TP (precisely because there's often nothing to translate), or something > like that? I don't remember it. > > Bruno > Its a sublist of iso-639, for lesser-used languages. These are languages you are unlikely to see Debian packages translated into, for example (medieval dialects, etc.).
Both iso-639-3 and iso-3166-2 raise an interesting issue: whats the best way for gettext to handle strings that are unlikely to be translated / need to be translated? These files contain lots of such strings, that the translator will probably review and decide do not need translating. Two solutions come to mind: - tools fill in the English version. Messy, as it bloats the .mo files, but allows easy monitoring of new strings when the file changes - add a new comment: # ,reviewed etc. for tools to recognise that this string is deliberately left empty. Is there an existing solution to this problem? - Alastair -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]