I'm a bit late but... Marc Haber <mh+debian-de...@zugschlus.de> wrote:
> Unfortunately, all of Debian. Translating technical texts from English > to German is controversial at its best, and the Debian translators > have taken my least favorite approach of eliminating all English, > leading to barbarities like "SMTP-Sendezentrale" or > "Sicherheitsgutachten". Debian's German translations feel to me (a > native speaker of German) as babelfished from English. ACK > I used to take a look at Debian's translations of my own package's > Debconf templates, but nowadays I just treat them as just another > language that I don't speak. This approach saves me a lot of grief. Same here. >>Sounds like Debian has QA issues wrt the website translations. I >>assume that you reported that to the German website l10n folks, >>debian-i18n and debian-www? > > They are resistant to advice and think their way is the correct way. > They work with a word list, so it must be correct. I found the same. They seem to want to invent a new german IT-lingo, which simply isn't accepted by the majority who just talk german grammar with english vocabulary. I don't care anymore for german translations. May the ones who cannot read the english original *and* have trouble with the german text discuss with them. Regards, Frank -- Dr. Frank Küster Debian Developer (TeXLive) VCD Aschaffenburg-Miltenberg, ADFC Miltenberg B90/Grüne KV Miltenberg -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-devel-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/871vf1d1lc....@alhambra.kuesterei.ch