Hi Yubin Top post! I think this is perfect to start. Let’s proceed with this.
(1) I will add this to the OpenChain website. After Boyuan or another native speaker confirms, I will change it from “unofficial” to “official” translation for OpenChain (2) Please let me know where and how I should send the 100 USD marketing budget we had for this item :) Regards Shane > On Jul 28, 2017, at 12:39 , Yubin Ruan <ablacktsh...@gmail.com> wrote: > >>> On Jul 27, 2017, at 22:03 , Yubin Ruan <ablacktsh...@gmail.com> wrote: >>> 1. the word "on-boarding". Basically I understand what it means >>> (recruitment, or call-for-participation), but I don't know how to >>> translate that into Chinese. >> >> Perhaps “executive summary” is a good alternative? > > I don't think "executive summary" is good enough. I prefer to use the > word "项目简介", which mean "project introduction" in English. That is > commonly use in many kinds of Chinese documents. > >>> 2. the word "OpenChain Conformance". I don't know how to translate >>> that perfectly, so right now I will leave it as is. Others can make >>> good suggestions in this list, if any. If nobody make any suggestion, >>> maybe you can accept a not-so-good translation? >> >> Maybe just "OpenChain Conformance” left as a term in English, or not-so-good >> translation is fine. 一致性 is the machine translation of conformance but… I >> have no idea. > > "一致性" is great. I would use that. But, I have re-phrase that to > something like "conformance certification", to make it more natural in > Chinese. > >>> 3. You use the word "organizations" in many places, and I translate >>> most of that into "open source organizations", is that OK? >> >> I think it is better to stay “organizations” because we want all companies, >> not only open source, to consider using this. > > Understand. Now I change the translation to something like "different > kinds of organizations", because the word "organization" only is a > little big in Chinese and it is also a verb. So, "different kinds of > organizations" would mean the same things but at the same time adhere > to the context (it make sentences more understandable). > > And also, I guess, by "project", you do not only mean "open source > project", but also "different kinds of projects"? I change that > accordingly. > >>> 4. In paragraph "OpenChain Specification", you write: "...The main >>> goal of organizations using the OpenChain Specification is to become >>> conformant. This means that their organization meets the requirements >>> of a certain version of the OpenChain Specification...". I don't >>> really understand the logic behind this, so my translation might not >>> reflect your meanings exactly. Can you explain that or re-phrase that >>> a little bit? >> >> I will try to rephrase. >> >> The goal is for organizations to meet the requirements of the OpenChain >> Specification. Different versions of the OpenChain Specification may have >> different requirements. Organizations try to meet the requirements of their >> selected version. > > I have change the translation accordingly. > > Please find attached the refined .docx and .pdf. If you agree to my > changes above, then these shall be the final translation. > > Regards, > Yubin > <OpenChain On-Boarding 1.0 Beta - Chinese.pdf><OpenChain On-Boarding 1.0 Beta > - Chinese.docx>