Lawrence Li <[EMAIL PROTECTED]> writes: > 引 New Oxford American Dictionary 第二版(即 Mac OS X 里的 > Dictionary.app 以及亚马逊 Kindle 内建的英英字 典),Universal 一词的其 > 中一个意思是: > > (of a tool or machine) adjustable to or appropriate for all > requirements; not restricted to a single purpose or position. > > 这个讨论不需要继续了吧?如果有人仅仅因为「环球」 听起来气派而用它,那么 > 这个人就不应该做翻译。 >
话是这么说。但还有其他因素需要考虑。“环球作业系统”已经使用多年,而且本 身并没有引起误解。类似的例子还有 Ken Thompson 著名的 creat() 。我个人 认为如果没有绝对的必要可以保留原翻译,还可以保持整个中文社区翻译的一致 (包括港澳台和新加坡)。 此致,敬礼 Deng Xiyue > > Lawrence