在 Saturday 15 March 2008 16:39:29,Lawrence Li 写道: > On Mar 15, 2008, at 1:44 PM, Vern Sun wrote: > >>> 这个讨论不需要继续了吧?如果有人仅仅因为「环 > >>> 球」 听起来气派而用它,那么 > >>> 这个人就不应该做翻译。 > > > > 我相信前辈们采用"环球"这个翻译的考虑,并不是因 > > 为它听起来更气派。 > > 是的。他们出于什么考虑,我不知道,或许有人可以考 > 证一下。但,这是无关紧要的,因为环球是错译。在廿 > 一世纪,要真说世界上有一个系统能够称作环球操作系 > 统的话,那也是 Windows。请不要说服务器如何如何,论 > 数量,是服务器器多还是桌面机多?是的,这是抬杠, > 但这也说明了或许并没有哪个操作系统能够担当起环球 > 的称号。 > > 至于气派,是这个讨论串里某人的用词。 > 是我的用词。我只是觉得没什么必要改,表明我的想法,提出了一点保留的理由而已。这位老兄貌似很较真,一点模糊都荣不得。 > > 我认同,所以我发到列表征询大家的意见。在我提交 > > 翻译结果之前的回复意见中有四位表 > > 示支持,有一位表示反对。后来我就自作主张的更改 > > 了翻译。希望各位能理解。 > > 翻译是不能民主的。民主已经造成了一个恶果:国内大 > 部分人认为 computer 应该翻译成「计算机」(郭良是少 > 见的例外),结果我们的学院系统里就充斥着「计算机 > 科学」。 computer不是计算机?这个我到很想知道。 其实话都不是本来就有的,好多东西发明出来了都不知道要叫什么好,只是有某个说法大家都普遍接受,一直用下来,那也就是了。 如果多数人都觉得应该改成通用操作系统的话,那我当然没话说了。 此致,敬礼! yhlfh > > > Lawrence
-- Life's like a box of chocolates, you never know what you're going to get.
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.