同意"通用" 2008/3/10 Vern Sun <[EMAIL PROTECTED]>: > 对于 Debian 首页的标题 "The Universal Operating System",一直延用了港台地区 DD > 的翻译结果 "环球作业系统"[1],如果直译成简体中文,那就是 "环球操作系统"。 > > 在这里,我引用了 Debian FAQ 1.5节[2] 的描述: > > >The Universal Operating System: > > > > Debian comes with more than 18200 packages and runs on 11 architectures. > > This is far more than is available for any other GNU/Linux distribution. > > See What types of applications and development software are available > for > > Debian GNU/Linux?, Section 5.1 for an overview of the provided software > > and see On what hardware architectures/systems does Debian GNU/Linux > run?, > > Section 4.1 for a description of the supported hardware platforms. > > 前两句的大概意思是想说 Debian 有很多软件包,支持很多硬件架构,比其它任何的 > GNU/Linux 发行版都要多。由此我觉得用 "通用" 这个词来翻译 Universal 更加贴切。 > 译成 "通用操作系统",不知道各位有和意见? > > [1]: http://www.bg.debian.org/ > [2]: http://www.debian.org/doc/FAQ/ > > -- > Vern > 2008-03-10 > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) > > iD8DBQFH1UNCvybwk5cXSZERAqkzAJ9Lld22hcBYyXkw8A5eqrqd5dB/WACgkqh+ > ssnjLkMfQcGqVIvfUl+g3fo= > =Y5Pb > -----END PGP SIGNATURE----- > >
-- Wang Xu