原本的信件副本给太多人,删掉一些留下 mailing list。
Anthony Fok wrote: > On Wed, Nov 13, 2002 at 10:14:11PM +0800, Pofeng Lee wrote: > 附带一提, Debian 的网页其实已经有一个简短的 big5<->gb 词库转换命令稿, > 只是不够齐全而已。 (在 webwml/chinese/bin/tocn.pl 和 > webwml/chinese/bin/totw.pl,是一个非常非常 quick and dirty 的方案。) 我们要加强 to*.pl 的[CN:人工智能:][HKTW:人工智慧:],还是协调其他翻译者的 [CN:工人智能:][HKTW:工人智慧:]呢 ? :-) (都加强吧) > 至于为什么还要用 [CN:支持:][HKTW:支援:] 一类的手动方式?那是因为「支持」 > 等词语太常用,我不敢贸然交给命令稿自动转换。 :-) > > 当然,有一个更大的词汇对照表,给大家参考,也绝对是好的。日后也可能可以统一 > 一下 Debian 翻译的用词,例如 "bug" 译做「臭虫」或是「错误」? "command" > 译做「命令」或是「指令」? (我最近较趋向「命令」,保留「指令」解作 > "directive",像侯捷的 C++ 翻译一像。 :-) 对! 例如 mailing list 要翻为邮递论坛、还是邮件列表 ? 抑或保留原文 ? 在我的 翻译工作中,常常会碰到某些名词该如何翻译的问题,由于手上一直没有好的词库,为 了避免丧失原文的意义,往往是保留原文。但有些翻译者则会强制的翻译成中文,造成 译意完全不对。 无论是翻译文章,或是程式中的 po 档案。大概不少人有同样的问题。cpatch.org 整理好的资料的确非常有用。尤其许多与微软中文翻译对照的译语,某些已经针对微软 的不太适合的翻译名词纠正,而其他也尽量比照微软的翻译(因为已经变成惯例了)。 例如 command 的翻译在这中间的翻译则是 命令 (繁体简体都是),当名词则为「指 令」。我想拿来参考是没有大问题的。只是香港地方的用语缺了对照就是。不足的我们 可以再加强。 > 另外,初时 Debian 中文计划人员不足,我自己揽了太多职位、名衔上身, > 但其实都是浪得虚名,没有真正的贡献,例如网页中文翻译,就是一例。 > 我有近两年多没有做什么 Debian 网页维护的工作了。所以,尽管目前我是 > 「Debian 中文网页翻译协调者」之一,但我认为 Rex Tsai 更适合担当这个职位, > 尤其是 Rex 近月来一口气翻译了近十个网页,又制作了 CDDP 协调网站,方便大家 > 参与,实在比以前半封闭的模式跨进了一大步,可嘉可嘉! :-) 人力缺少,原力有限。需要大家多多协助帮忙才行 ! 希望开放的模式可以让更多人参与其中。 -- -Rex, geek by nature linux by choice -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] -- | This message was re-posted from debian-chinese-big5@lists.debian.org | and converted from big5 to gb2312 by an automatic gateway.