On Thu, Nov 14, 2002 at 12:37:03PM +0800, Rex Tsai wrote: > 例如 command 的翻译在这中间的翻译则是 命令 (繁体简体都是),当名词则为「指 > 令」。我想拿来参考是没有大问题的。只是香港地方的用语缺了对照就是。不足的我们 > 可以再加强。
香港词语大可不必担心,因为大体上都是与台湾相同(毕竟大家都是用繁体中文), 只是有些词语则用了大陆的,但其实全用 zh_TW 的就可以了。一些细节,我们在 香港的朋友可以稍为修改一下就是了。 :-) 东东 -- Anthony Fok Tung-Ling 霍东灵 ThizLinux Laboratory <[EMAIL PROTECTED]> http://www.thizlinux.com/ Debian Chinese Project <[EMAIL PROTECTED]> http://www.debian.org/intl/zh/ Come visit Our Lady of Victory Camp! http://www.olvc.ab.ca/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] -- | This message was re-posted from debian-chinese-big5@lists.debian.org | and converted from big5 to gb2312 by an automatic gateway.