On Thu, Nov 14, 2002 at 12:37:03PM +0800, Rex Tsai wrote:
>   例如 command 的翻译在这中间的翻译则是 命令 (繁体简体都是),当名词则为「指
> 令」。我想拿来参考是没有大问题的。只是香港地方的用语缺了对照就是。不足的我们
> 可以再加强。

香港词语大可不必担心,因为大体上都是与台湾相同(毕竟大家都是用繁体中文),
只是有些词语则用了大陆的,但其实全用 zh_TW 的就可以了。一些细节,我们在
香港的朋友可以稍为修改一下就是了。 :-)

                                        东东

-- 
Anthony Fok Tung-Ling  霍东灵
ThizLinux Laboratory   <[EMAIL PROTECTED]> http://www.thizlinux.com/
Debian Chinese Project <[EMAIL PROTECTED]>       http://www.debian.org/intl/zh/
Come visit Our Lady of Victory Camp!           http://www.olvc.ab.ca/

-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

-- 
| This message was re-posted from debian-chinese-big5@lists.debian.org
| and converted from big5 to gb2312 by an automatic gateway.


回复