On Wed, Nov 13, 2002 at 10:14:11PM +0800, Pofeng Lee wrote:
> On Wed, 13 Nov 2002, Andrew Lee wrote:
> > On Wed, 13 Nov 2002, Rex Tsai wrote:
> > I saw your TODOs included gb - big5
> > 词汇库。英汉翻译词汇资源表,包罗中、港、台等地电脑名词的译法。
> > 
> > There is a 词库对照表:
> > ftp://ftp.ntu.edu.tw/cpatch/patchutil/bgconv/cpatch_core13.zip
> 
> FYI, dirty/ugly hack
> 
> http://m2000.idv.tw/informer/tsi/

附带一提, Debian 的网页其实已经有一个简短的 big5<->gb 词库转换命令稿,
只是不够齐全而已。 (在 webwml/chinese/bin/tocn.pl 和
webwml/chinese/bin/totw.pl,是一个非常非常 quick and dirty 的方案。)

至于为什么还要用 [CN:支持:][HKTW:支援:] 一类的手动方式?那是因为「支持」
等词语太常用,我不敢贸然交给命令稿自动转换。  :-)

当然,有一个更大的词汇对照表,给大家参考,也绝对是好的。日后也可能可以统一
一下 Debian 翻译的用词,例如 "bug" 译做「臭虫」或是「错误」? "command"
译做「命令」或是「指令」? (我最近较趋向「命令」,保留「指令」解作
"directive",像侯捷的 C++ 翻译一像。 :-)

另外,初时 Debian 中文计划人员不足,我自己揽了太多职位、名衔上身,
但其实都是浪得虚名,没有真正的贡献,例如网页中文翻译,就是一例。
我有近两年多没有做什么 Debian 网页维护的工作了。所以,尽管目前我是
「Debian 中文网页翻译协调者」之一,但我认为 Rex Tsai 更适合担当这个职位,
尤其是 Rex 近月来一口气翻译了近十个网页,又制作了 CDDP 协调网站,方便大家
参与,实在比以前半封闭的模式跨进了一大步,可嘉可嘉!  :-)

                                        东东

-- 
Anthony Fok Tung-Ling  霍东灵
ThizLinux Laboratory   <[EMAIL PROTECTED]> http://www.thizlinux.com/
Debian Chinese Project <[EMAIL PROTECTED]>       http://www.debian.org/intl/zh/
Come visit Our Lady of Victory Camp!           http://www.olvc.ab.ca/

-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

-- 
| This message was re-posted from debian-chinese-big5@lists.debian.org
| and converted from big5 to gb2312 by an automatic gateway.


回复