On Wed, Nov 13, 2002 at 10:14:11PM +0800, Pofeng Lee wrote: > On Wed, 13 Nov 2002, Andrew Lee wrote: > > On Wed, 13 Nov 2002, Rex Tsai wrote: > > I saw your TODOs included gb - big5 > > 词汇库。英汉翻译词汇资源表,包罗中、港、台等地电脑名词的译法。 > > > > There is a 词库对照表: > > ftp://ftp.ntu.edu.tw/cpatch/patchutil/bgconv/cpatch_core13.zip > > FYI, dirty/ugly hack > > http://m2000.idv.tw/informer/tsi/
附带一提, Debian 的网页其实已经有一个简短的 big5<->gb 词库转换命令稿, 只是不够齐全而已。 (在 webwml/chinese/bin/tocn.pl 和 webwml/chinese/bin/totw.pl,是一个非常非常 quick and dirty 的方案。) 至于为什么还要用 [CN:支持:][HKTW:支援:] 一类的手动方式?那是因为「支持」 等词语太常用,我不敢贸然交给命令稿自动转换。 :-) 当然,有一个更大的词汇对照表,给大家参考,也绝对是好的。日后也可能可以统一 一下 Debian 翻译的用词,例如 "bug" 译做「臭虫」或是「错误」? "command" 译做「命令」或是「指令」? (我最近较趋向「命令」,保留「指令」解作 "directive",像侯捷的 C++ 翻译一像。 :-) 另外,初时 Debian 中文计划人员不足,我自己揽了太多职位、名衔上身, 但其实都是浪得虚名,没有真正的贡献,例如网页中文翻译,就是一例。 我有近两年多没有做什么 Debian 网页维护的工作了。所以,尽管目前我是 「Debian 中文网页翻译协调者」之一,但我认为 Rex Tsai 更适合担当这个职位, 尤其是 Rex 近月来一口气翻译了近十个网页,又制作了 CDDP 协调网站,方便大家 参与,实在比以前半封闭的模式跨进了一大步,可嘉可嘉! :-) 东东 -- Anthony Fok Tung-Ling 霍东灵 ThizLinux Laboratory <[EMAIL PROTECTED]> http://www.thizlinux.com/ Debian Chinese Project <[EMAIL PROTECTED]> http://www.debian.org/intl/zh/ Come visit Our Lady of Victory Camp! http://www.olvc.ab.ca/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] -- | This message was re-posted from debian-chinese-big5@lists.debian.org | and converted from big5 to gb2312 by an automatic gateway.