Hello Justin, On Fri, Apr 22, 2011 at 09:16:57PM +0100, Justin B Rye wrote: > Helge Kreutzmann wrote: > > Christian PERRIER wrote: > >> Quoting Helge Kreutzmann ([email protected]): > >>> While updating the German translation, the following typo was found in > >>> the Debconf template: > >>> -msgid "Name of proxy log files to analyze:" > >>> +msgid "Names of proxy log files to analyze:" > >> > >> I'm not so sure this is an error. Let's CC dle to get authoritative > >> answer about this. > > This is one of those cases where French can declare it's > "distributive singular" because they've got one each, but English > reckons it's got to be plural because there's lots of them.
Thanks for clarification.
> > Since I'm not a native speaker either, I support this.
> >
> >> At least in French "Nom des fichiers journaux de mandataire à
> >> analyser" would be correct. Plural would also be correct, indeed.
> >
> > Well, in German (that's what triggered this) »Name der
> > zu analysierenden Proxy-Protkolldateien« sounds incorrect, while
> > »Namen der zu analysierenden Proxy-Protkolldateien« sounds much
> > better. FWIW.
>
> Protkolldateien sounds incorrect to me either way.
Wow, you even detect typos in German, thankfully I decided to retype
it so the submitted translation is correct.
Greetings
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [email protected]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature

