Hello Christian, On Fri, Apr 22, 2011 at 06:24:20PM +0200, Christian PERRIER wrote: > Quoting Helge Kreutzmann ([email protected]): > > Package: calamaris > > Version: 2.99.4.0-12 > > Severity: minor > > Tags: patch l10n > > X-Debbugs-CC: Christian Perrier <[email protected]> > > > > While updating the German translation, the following typo was found in > > the Debconf template: > > -msgid "Name of proxy log files to analyze:" > > +msgid "Names of proxy log files to analyze:" > > > I'm not so sure this is an error. Let's CC dle to get authoritative > answer about this.
Since I'm not a native speaker either, I support this.
> At least in French "Nom des fichiers journaux de mandataire à
> analyser" would be correct. Plural would also be correct, indeed.
Well, in German (that's what triggered this) »Name der
zu analysierenden Proxy-Protkolldateien« sounds incorrect, while
»Namen der zu analysierenden Proxy-Protkolldateien« sounds much
better. FWIW.
Greetings
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [email protected]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature

