Hi,

On 2025-01-22 23:14, Holger Wansing wrote:
> Hi,
> 
> Am 22. Januar 2025 00:01:09 MEZ schrieb Aurelien Jarno <aure...@debian.org>:
> >Hi,
> >
> >On 2025-01-21 23:13, Holger Wansing wrote:
> >> Oooh, how I wish people could think more about the impact on translations, 
> >> when
> >> changing templates these days, where trixie's development cycle is nearly 
> >> over ...
> >> 
> >> Can this be reverted please?
> >
> >Have you actually checked the changes at the translation level? This is
> >basically three changes to match actual timezone changes:
> 
> Only now.
> But that's not that important anyway.
> AFAICS all translations now show the "This translation is not 
> complete, do you want 
> to proceed?" warning (or similar; don't have the exact text at hand).
> It doesn't matter, if there's only three or twenty new  strings, we are 
> dropped
> from 25 fully translated to 0 now.

Ok, I wasn't aware of that.

> >- Truk => Chuuk 
> >- Godthab => Nuuk
> >- Enderbury => Kanton
> >
> >In the case of Truk and Godthab, I manually fixed the translation that
> >were already translating Truk as Chuuk and Godthab as Nuuk.
> 
> I think this will not work, when you add the translations into
> the po files directly in the package.
> Translations have to be put into the po files in the "d-i" repo 
> (sublevelX/<lang>.po).
> d-i packages are different compared to "normal" packages.

And I wasn't aware of that either.

> >Also please note that all the Cyprus changes were already shipped in
> >tzsetup templates, just not offered in the po files, as all the previous
> >uploaders never committed the po changes from the automatically
> >generated templates...
> 
> I don't get your point here...

I mean that the templates are automatically generated by gen-templates.
That script was issuing a:

  warning: autogenerated template for CY should be manually reviewed
  warning: autogenerated template for CY should be manually reviewed

At the end it means that the templates file in the tzsetup-udeb package
contains the Cyprus strings untranslated, and not visible from the
translators.

I only reviewed the changes and made them available for translators.

> >I am fine reverting the 3 changes above. But at the end is do we want to
> >provide correct translation of the wrong timezone or the correct
> >untranslated timezone.
> 
> We could indeed have both - if there was more time until the release...
> 
> I saw this already frequently with previous releases: when the freeze
> is in sight, development work starts for d-i.

Well in my case, I got pointed about #1055541 from someone testing the
Alpha 1 release. This bug might even needs to get its severity
increased. For some countries like USA and Mexico, selecting a timezone
doesn't work, it always ends up into Etc/UTC.

And then I just got attracted by the warnings...

> Anyway, we will see, how that goes. 
> Before the next alpha/beta, I will insert the English text into the 
> translated strings as well, at least for the above mentioned languages,
> when translators don't act until then.

At least for Chuuk and Nuuk, it's very likely the correct translation
for languages with latin characters.

Regards
Aurelien

-- 
Aurelien Jarno                          GPG: 4096R/1DDD8C9B
aurel...@aurel32.net                     http://aurel32.net

Reply via email to