John Paul Adrian Glaubitz wrote: > Justin B Rye wrote: >> In English, "a medium" means a *category* of information-propagating >> mechanism (such as radio or print), not one individual USB thumbdrive >> or whatever. > > Not, it doesn't: > >> https://www.sciencedirect.com/topics/engineering/recording-medium >> https://en.wikipedia.org/wiki/Medium#Other_uses_in_science_and_technology
These say nothing that disagrees with me. The problem here is that you're not taking in just what it is I'm saying. >> I'd recommend just "Detect media:" - after all, the question is >> whether it *ever* succeeded on *any* try, right? > > No, "detect medi**um**", it's one installation medium. Not multiple > installation media. "One medium", in English, means one *category* of storage/transmission system, like radio or newsprint or optical storage, not one individual data-storage *product*. Unless of course they come in three sizes, and you're talking about the middle one - that's another grammatically valid sense of "the medium"! It's possible to talk about "making a backup using a rewritable DVD as the medium", but that's still "medium" as an approximate synonym for "method" - if I make a new backup the next day on a different DVD, it's the same medium! > The language is very concise. I expect that language has nice regular words like "agendum" and "spaghetto", too - but alas, it isn't the language we're trying to write the documentation in. >> (en/howto/installation-howto.xml:) >> Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and >> - loads the rest of itself from CD, USB, etc. >> + loads the rest of itself from the installation medium. >> >> "Medium" is the wrong thing, "item of media" would be very clunky, and >> we can't get away with plural "media" because you can't sit back if >> you're swapping discs, so this is a tricky one. Maybe it could say: > > Again, could you please quote a dictionary here. Please don't assume that > being native speaker alone is sufficient. Lots of native speakers don't > use proper grammar. Just think of "they're, their and there". Look at the entry in *any* dictionary, and look at how they define the word: a "medium" is a *type* of storage or transmission mechanism. This is easy to miss when you're looking at something like a wikipedia article, since its lists tend to be implicitly categorising things. But English doesn't have a neat, simple cover-term referring to a single, individual *piece* of media; there's only "piece of media". That's why there's no entry for it in the dictionaries: because there's no such headword for them to define! >> [...] >> - If you don't have a CD set, then you will need to download the >> + If you don't have a installation media set, then you will need to >> download the >> >> A nice easy-to-fix one here: that's *an* installation media set. > > It both sounds very awkward. The sentence should be rephrased. Quite possibly; the whole document needs a huge amount of work, but you're not going to get much help from English-speakers if they all get this sort of welcome. -- JBR with qualifications in linguistics, experience as a Debian sysadmin, and probably no clue about this particular package