John Paul Adrian Glaubitz wrote: > Justin B Rye wrote: >>> But "media" is a plural word, it should be "medium". It's a Latin word. >> >> Like "agenda"? It doesn't matter whether it was plural in Latin; it >> only matters how it behaves in modern English. But as it happens, the >> patch doesn't use "media" to refer to a singular CD - it uses "some >> media" and "an item of media", the way English-speakers normally do. > > At least this dictionary still considers it "media" plural:
Yes, and if you can find a case where the patch talks about putting a singular "media" in the drive, please point that out, because it'll be a mistake that needs to be fixed. > https://dict.leo.org/german-english/media There are several related nouns here, which behave differently: * "(broadcast) medium/media" (and "meejuh", treated as singular); * "item of (removable storage) media/some media"; * "(spirit) medium/mediums". Frankly it's a mess, but it won't get better if you mix them up. > Using "media" for a singular word just sounds weird for anyone knowing > Latin. And FWIW it's also "Medium" in German when talking about one disk. Unfortunately it turns out that Deutschlish sounds weird to anyone who knows English. -- JBR with qualifications in linguistics, experience as a Debian sysadmin, and probably no clue about this particular package