On Sat, Jan 03, 2009 at 12:12:39PM -0800, Steve Langasek wrote: > On Sat, Jan 03, 2009 at 07:42:47AM +0100, Christian Perrier wrote: > > Quoting Noel David Torres Taño (env...@rolamasao.org): > > > On Saturday 03 January 2009 00:30:29 Fernando Cerezal wrote: > > > > He is right, it would be better "Detectando los discos y todos los > > > > demás dispositivos". However, the phrase is correct in content and > > > > form. > > > > That's even a better translation than my own. I think I've read too many > > > documentation in spanglish... > > > The proposal seems to replace "hardware" by "dispositivos"... > > > That could bring an overall consistency situation in D-I Spanish > > translations (as well as other Spanish translations). > > This is the standard Spanish translation for "devices"; using it also for > "hardware" generally may lead to loss of clarity.
The translation should be "Detectando los discos y el resto del hardware". I've changed it in the d-i repo. Translating 'hardware' by 'dispositivos' is not appropiate here. For the reasons mentioned by Steve. Regards Javier
signature.asc
Description: Digital signature