Hello all. "pelzflorian (Florian Pelz)" <pelzflor...@pelzflorian.de> writes: > I now changed parts of the German website translation on Weblate to use > repetition because I agree with inclusiveness in invitations.
I suggest the attached patch to the website in the guix-artwork repo. No need for changing doc/contributing.texi, I think. Also: Jean Pierre De Jesus DIAZ writes: > >I can’t really judge but don’t believe their and Ludo’s proposal “les > >usuaries” is really perceived neutral and acceptable. (To Spanish > >speakers: What do psychologists say? Does it appear feminine to you?) > It doesn't feel feminine or masculine, so I guess it's neutral. But the fact > that it makes text hard to read. I'd say that anyone can try doing a Stroop > test to feel the same in their own language to. So usuaries may just appear unfamiliar, as I understand. What would Debian do? I find usuarios on: https://www.debian.org/international/spanish/notas Regards, Florian
From: Florian Pelz <pelzflor...@pelzflorian.de> Date: Fri, 12 Aug 2022 14:33:09 +0200 Subject: [PATCH] website: home: Add note to translators to use inclusive wording. * website/apps/base/templates/home.scm: Add translators comment. --- website/apps/base/templates/home.scm | 3 +++ 1 file changed, 3 insertions(+) diff --git a/website/apps/base/templates/home.scm b/website/apps/base/templates/home.scm index 47adeb7..de180a0 100644 --- a/website/apps/base/templates/home.scm +++ b/website/apps/base/templates/home.scm @@ -1,4 +1,5 @@ ;;; GNU Guix web site +;;; Copyright © 2022 Florian Pelz <pelzflor...@pelzflorian.de> ;;; Initially written by sirgazil who waives all ;;; copyright interest on this file. @@ -41,6 +42,8 @@ management|Reproducibility") #\|) (section (@ (class "featured-content")) ,(G_ `(h2 (@ (class "a11y-offset")) "Summary")) + ;; TRANSLATORS: Try to translate using inclusive wording + ;; that addresses men and women. Guix is for everyone. (ul ,(G_ `(li base-commit: 4c7f2ce6428a63e202cd2a9474a06f68a946934d -- 2.36.1